«Драгоценные вы мои»: как в Китае называют немецкие машины

В китайском языке много нюансов. Выбрал неправильный иероглиф — и пиши пропало, название будет вызывать невыгодные ассоциации. Маркам BMW, Porsche и Volkswagen пришлось поломать голову, чтобы найти своим названиям подходящий перевод.
«Драгоценные вы мои»: как в Китае называют немецкие машины
BMW
В китайском языке много слов, схожих по звучанию, но пишущихся разными иероглифами.

Это в полной мере ощутила на себе BMW, когда искала подходящий эквивалент для своего названия, звучащего в немецком языке как «бээмвэ».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

BMW – 宝马 (баома)

BMW, фото
BMW

Для продаж в Китае баварский бренд выбрал слово, означающее «драгоценная лошадь». Первый иероглиф присутствует в словах 宝贝 (баобей) – «драгоценный» или «дорогой», – и 宝贵 (баогуй) – «очень ценный». А поскольку в Китае высоко ценят маленьких детей, их называют 宝宝 (баобао).

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Порше – 保时捷 (баошидзи)

Porsche, фото
Porsche
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Название Porsche не имеет однозначного перевода, пишет портал Fluentu. Ставка сделана на фонетическое соответствие, хотя в слове также присутствуют иероглифы, указывающие на скорость и своевременность. 捷, означающий «быстрый», используется также в названиях марки Jaguar – 捷豹 (дзибао) и модели Volkswagen Jetta 捷达 (дзида).

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Volkswagen – 大众汽车 (дажонь киче)

Volkswagen, Китай, фото
FAW-Volkswagen

В переводе с немецкого Volkswagen значит «народный автомобиль». Придя в Китай, компания не стала затрудняться сходством звучания, а просто перевела «народный автомобиль» на китайский – 大众汽车. Неудивительно, что машины этой марки в Поднебесной очень популярны, ведь китайцам идея «народного» близка, как никому другому. Это слово есть даже в официальном названии китайской армии.