«Драгоценные вы мои»: как в Китае называют немецкие машины
Это в полной мере ощутила на себе BMW, когда искала подходящий эквивалент для своего названия, звучащего в немецком языке как «бээмвэ».
BMW – 宝马 (баома)
Для продаж в Китае баварский бренд выбрал слово, означающее «драгоценная лошадь». Первый иероглиф присутствует в словах 宝贝 (баобей) – «драгоценный» или «дорогой», – и 宝贵 (баогуй) – «очень ценный». А поскольку в Китае высоко ценят маленьких детей, их называют 宝宝 (баобао).
Порше – 保时捷 (баошидзи)
Название Porsche не имеет однозначного перевода, пишет портал Fluentu. Ставка сделана на фонетическое соответствие, хотя в слове также присутствуют иероглифы, указывающие на скорость и своевременность. 捷, означающий «быстрый», используется также в названиях марки Jaguar – 捷豹 (дзибао) и модели Volkswagen Jetta 捷达 (дзида).
Volkswagen – 大众汽车 (дажонь киче)
В переводе с немецкого Volkswagen значит «народный автомобиль». Придя в Китай, компания не стала затрудняться сходством звучания, а просто перевела «народный автомобиль» на китайский – 大众汽车. Неудивительно, что машины этой марки в Поднебесной очень популярны, ведь китайцам идея «народного» близка, как никому другому. Это слово есть даже в официальном названии китайской армии.