Легкость перевода: Скажем «нет» языковому барьеру
На фоне — пустыня Афганистана, песок и пыль. Или — зеленые Кавказские горы. На КПП останавливают для осмотра подозрительный автомобиль. Напряженный момент для всех участников сцены, зачастую не понимающих языка друг друга, вынужденных общаться несколькими словами и энергичными жестами. Слишком опасно, слишком велика цена недопонимания.
Чтобы минимизировать шанс ошибки, инженеры и программисты по заданию Пентагона создают систему, которую можно было бы использовать с обычным смартфоном, и которое возьмет на себя все «трудности перевода». Работа ведется в рамках финансируемого агентством DARPA проекта TRANSTAC — пока ее участники концентрируются на языке пушту, но уже в ближайшее время начнется работа по переводу с другого афганского языка, дари, а также иракского диалекта арабского языка.
Пользование системой просто: первый собеседник произносит фразу в свой смартфон. На первом шаге система распознает фразу и превращает ее в текстовый файл, который передается на второй шаг, для автоматического перевода. Наконец, третий шаг состоит в использовании программного синтезатора речи, произносящего переведенный текст.
Конечно, все мы представляем, сколь странно может выглядеть результат автоматического перевода. К примеру, перевод первой фразы этого абзаца на английский и обратно с помощью сервиса «Переводчик Google» выдал такую версию: «Конечно, мы все себе, как страна может быть похож на результат автоматического перевода». И конечно, разработчикам системы, предназначенной для столь ответственной работы, пришлось самым тщательным образом удостовериться, что вероятность ошибки минимальна.
Они провели масштабное исследование на фокус-группах, куда вошли американские солдаты, реально участвовавшие в боевых действиях в Афганистане. На этой основе было подготовлено 25 типовых сценариев, и система перевода была апробирована на них. Сюда вошли и ситуации досмотра зданий и автомобилей на КПП, и типичные вопросы местных жителей, и темы, связанные с подготовкой афганских вооруженных сил. В тестах системы участвовали американские морпехи и природные носители языка пушту, они общались без всякого предварительного сценария.
По результатам этих испытаний участники диалога оценивали реальную простоту пользования и доступность перевода. Дополнительную оценку давали независимые эксперты, просматривавшие видеозаписи их общения. Теперь, по результатам предварительного тестирования представители DARPA должны отобрать лучший предварительный вариант системы из трех испытанных — и тогда инженеры возьмутся за ее окончательную доработку.
Мы, кстати, рассказывали о том, как устроены современные программы автоматического перевода. Читайте статью «Трудности перевода».
По пресс-релизу NIST