Чисто английский юмор: как шутят настоящие джентльмены
Правило №1. Юмор – всему голова
Любой разговор англичан всегда окрашен юмором. Пропитывая все сферы жизни, он буквально выступает в роли «правильного британского акцента». Ты можешь сколь угодно оттачивать произношение, но грош ему цена, если ты не сдабриваешь речь к месту упомянутыми шутками. Сохраняя при этом совершенно непроницаемое лицо.
Юмор для британца — противоядие от привычной социальной неловкости и способ борьбы со всем, что вызывает у него дискомфорт. Если не знаешь, что сказать, шути. Это, вне сомнения, одна из заповедей английского джентльмена.
Черный юмор при этом тоже уместен, даже если у оппонента, действительно, сложный период в жизни: свадьба; развод; похороны; воспаление хитрости; визит тещи, кредитора или ревизора (возможно, в одном лице).
Напускная серьезность будет встречена презрительным: Oh, come off it! («Ой, да будет тебе!»). Ну или Yeah, right! («Ну да, конечно!»).Что по смыслу означает: хватит тут строить из себя британскую королеву, дворцом не вышел.
«Если бы humor rules ("правила юмора") преподавали в школе, — комментирует Эми Кролевецкая, методист онлайн-школы английского языка Novakid. — первый же урок назывался бы: "Как важно не быть серьезным". И, пожалуй, это базовая ценность для любого джентльмена, не желающего (разумеется!) прослыть надменным: full of themselves (дословно — распирает от собственной важности)».
Правило №2. Ничего святого
Английский юмор невозможно представить себе без оскорблений всевозможных чувств. Он замешан на иронии, балансирующей на грани цинизма и густо приправлен сарказмом. Англичане подшучивают над родственниками, друзьями, королевой... Более того, их собственные неудачи в обязательном порядке становятся предметами для шуток.
— Сэр, что с вашей ногой? Мне кажется, она сломана?!
— Ничего, у меня есть другая.
Над туристами, к слову подшучивают тоже и немало. Если на вопрос «Этот поезд идет до Кентербери?» — вы услышите: «Хотелось бы надеяться!»... Не нужно хвататься за сердце и успокоительное. Считайте, что вам ответили: «Да».
Кстати, согласно местным понятиям, друзья заслужили привилегию издеваться над вами, потому что вы им доверяете и любите (и никуда не денетесь). Добродушное (и не совсем) подтрунивание, поддразнивание имеет даже свое название – banter. Однако, масштабы насмешек, на взгляд иностранцев, зачастую переходят все границы. Собственно на подобном стебе выстроены сценарии большинства ситкомов BBC. Взгляните на досуге: «Башни Фолти» (Fawlty Towers), «Дуракам везет» (Only Fools and Horses) и др.
Правило №3. Преуменьшай это
Шутливо преуменьшать проблемы и достижения – это очень по-английски. И дело тут не в природной скромности или же вежливости. По сути это либо желание не выглядеть эмоционально и пафосно, либо грань сарказма, которую сами англичане отлично считывают, а вот «понаехавших» она может первое время ставить в тупик.
Согласно правилу преуменьшения, разбив машину в хлам, англичанин расскажет о «досадной неприятности» или заметит: «ну, это не совсем то, что я бы для себя выбрал». Оказавшись в лапах у мошенника, британец невозмутимо сообщит, что это: «не очень дружественный поступок».
Пригласив гостей на роскошный ужин с пятью переменами блюд, местная хозяйка может рассчитывать комплименты от гостей. Однако даже в максимальной «комплектации» они будут звучать для нашего уха несколько странно. Например, на предложение отведать еще один кусочек великолепного ростбифа, джентльмен невозмутимо заметит: «Против ростбифа не возражаю» (I do not dislike this roast beef).
Вообще эпитет nice («славно/мило») может относиться ко всему самому прекрасному, что житель Туманного Альбиона видел в своей жизни. В крайнем случае, very nice («очень мило») и то подобного «усиления» заслуживают исключительные вещи, как, скажем зачисление сына в футбольную Премьер-Лигу или визит королевы к вам на чай.
Правило №4. Шутки о погоде
Британский драматург Джон Бойнтон Пристли как-то отметил: «Климат, в котором живем мы, англичане, благоприятствует юмору». Чувствуете и тут иронию, да?
Впрочем, страна, где любая вежливая беседа начинается с ремарки о тумане или дожде и заканчивается пожеланиями пережить эту бурю (град, цунами) не могла обойтись без шуток о погоде.
— «Лето в этом году было хорошее, жаль, что я в тот день работал».
Или
— «С нетерпением жду лета, летом дождь теплее».
В целом направление мысли ясно: в духе соблюдения традиционного протокола искрометно шути о погоде, выливая воду из ботинок, и сойдешь за своего.
Правило №5. Без каламбура – никуда
Шутки, основанные на игре слов (puns) – это очень по-британски. Конечно, для того чтобы использовать их в полном объеме, придется родиться англичанином, но... Минимальное умение каламбурить уже добавит баллов вашему английскому.
— Какое слово в английском языке самое длинное? — Smile. Потому что между первой и последней буквой целая миля!» (Mile с английского переводится как миля).
Правило №6. Понравилась девушка — шути
В большинстве других культур флирт и ухаживания подразумевают обмен комплиментами. Однако англичане и тут могут обмениваться колкостями. Помните словечко banter? Подшучивание снова в деле! Кокетливое введение девушки в конфуз требует особого таланта. Современные англичанки, возможно, предпочли бы не столь завуалированную форму ухаживания, но правила есть правила!
— Классное платье! Бабушкино?
Зато слишком «подхалимский» и слащавый комплимент девушка, скорее всего, назовет cheesy, и тогда все пропало.
Как похвалить ЧЮ?
Спонтанные и при этом крайне удачные шутки здесь назовут – clever wits. А самый большой «реверанс» от британца, который возможно получить – это, если вас назвали witty, то есть остроумным. Еще один комплимент вашему чувству юмора прозвучит как: he’s a good laugh (у него заразительный смех). С таким красавчиком, хоть в разведку!
Материал подготовлен онлайн-школой английского языка Novakid
Врач: Вам нужно принимать эти таблетки по одной штуке в день до конца жизни.
Пациент: Но ведь здесь всего 3 штуки.
Врач: Именно.