Об английской вежливости, той самой common courtesy, буквально предустановленной в истинных британцах с рождения, ходят легенды. Некоторые из них, конечно, содержат преувеличения, а иные и вовсе навеяны стереотипами. Однако, невозможно отрицать, что именно британские леди и джентльмены являют для нас эталонный образчик самого благопристойного поведения из возможных. Быть вежливым, как выходец из Лондона, сложно, но можно! Главное, придерживаться основных правил...
Ах, простите! Секреты фирменной британской вежливости, которые помогут вам не прослыть «чавсом»

Извините, что вы меня толкнули!
Первое и важнейшее правило английской вежливости: «извинений не может быть слишком много». В процессе социологического исследования однажды было подсчитано, что среднестатистический житель Королевства произносит «sorry» (простите), в среднем, 20 раз в день, а Daily Telegraph рапортовал, что англичане признаны самыми вежливыми людьми на планете. К слову, сами британцы шутят: «если перед вами не извинились несколько раз за последний час, возможно, вы пересекли границу».

Джордж Оруэлл говорил, что всякий англичанин извинится перед вами, даже оказавшись по вашей вине в луже. Зачастую он просто принимает это как собственный недосмотр и нарушение негласного правила - «no touch» (не прикасайся!). При всяком нечаянном контакте они непременно, на уровне рефлекса, говорят — «sorry».
Словом «sorry» они сопровождают и почти каждую свою просьбу, вопрос, даже констатацию факта: «Простите, вы не знаете, этот поезд делает остановку в Солсбери?»; «Простите, этот стул не занят?»; «Простите, но вы, кажется, сели на мое пальто».
Ой, как неловко вышло! И это хорошо...
Представим, что вас пригласили в культурное британское общество. Пожалуй, подготовки одного лишь костюма будет недостаточно – придется отрепетировать и «достаточно вежливое» поведение. Важнейшее правило: вести себя так, чтобы все видели, что вы испытываете крайнюю неловкость и смущение. Непринужденность и уверенность крайне неуместны при знакомстве и нетипичны для англичан. Так что, нам, иностранцам, придется попрактиковаться, чтобы научиться изображать требуемую степень замешательства.

Вообще, светское общение – верх мастерства в мире выходцев из Туманного Альбиона. У них даже есть понятие «polite conversation» (вежливый разговор), которое определяется словарями как разговор, который вы ведете с кем-то не потому, что хотите, а потому что этот человек находится рядом с вами.
Новая вежливость Туманного Альбиона
Итак, вы считаете, что легко сойдете за своего, оказавшись в светском обществе? Тогда считаем нужным сообщить, что классическую фразу, знакомую нам еще по советским учебникам, «How do you do?» (Как поживаете?), в ответ на которую было принято эхом отвечать то же самое, практически перестали использовать в качестве стандартной универсальной формы приветствия. А неловкое рукопожатие и вовсе кануло в лету вместе с локдауном. «Новая вежливость», которая не такая уж новая, — беспроигрышные разговоры о погоде.
Запоминаем важные слова: it’s drizzling — моросит; it’s hailing — идет град; it’s pouring — идет ливень.
Однако, если вы знакомы, ваша святая обязанность спросить визави, как здоровье дражайшей тетушки Мейбл, и хорошо ли поживает его бульдог Патрик.
«В социуме у англичанина незамедлительно включается предустановленная программа — small talk — врожденный навык вести непринужденную беседу ни о чем, — комментирует Эми Кролевецкая, методист онлайн-платформы английского языка для детей Novakid. — Говорить речитативом — "lovely, nice, right, really?" (прекрасно, мило, хорошо, правда?) — следует с выражением лица человека, который испытывает истинный восторг. Но не вздумайте принимать их интонации в расчет. На самом деле вы тут просто стоите и всем своим видом мешаете британскому гражданину молчать».
Внимание! Если вы приглашены на вечеринку в чей-то дом, правила вежливого общения в разы усложняются. С порога протягивать руку и знакомиться со словами в духе: «Здравствуйте! Я Бенедикт Камбербэтч из Айовы» — вызвать неприязнь большинства присутствующих. Пока вас не представила хозяйка/хозяин дома, вы — «ноунейм», уж простите.
Первый в очереди и последний
Негласный кодекс истинного джентльмена обязывает того непременно стоять в очереди. Наблюдатели отмечают, что в Англии стояние в очереди — это почти национальное хобби: англичане, сами того не сознавая, выстраиваются в упорядоченную линию на остановках, у магазинных лотков, к кассам, входу в вагон, у лифтов и эскалаторов. Британский писатель Джордж Майкс отмечал, что «англичанин, даже если он стоит один, создает упорядоченную очередь из одного человека». Поэтому, да, одиноко стоящий джентльмен вполне может возглавлять какую-либо очередь и единственный шанс не попасть впросак в этой ситуации задать вопрос: «Are you in the queue?» (Вы стоите в очереди?).

Но есть исключения, и на улицах Лондона, попадаются футбольные хулиганы, например. Так что, если некий «лоб» внезапно рвет на груди майку с криками «Манчеееестер!», не рассчитывайте на small talk и переходите на другую сторону улицы. Здесь подобных неджентельменов называют chavs.
Оскорбительная вежливость
Только настоящий джентльмен и истинный верноподданный Королевства может быть... оскорбительно вежлив. При этом важно понимать, что чем выше градус британской вежливости, тем больше вы, возможно, в чем-то не правы. Читайте между строк! Так, если вступление «with respect Mr...» (с уважением, мистер...) означает легкую степень досады и подразумевает что-то в духе: «похоже, мистер, вы тут немножко не правы, прошу прощения...», то вариант «with the utmost respect Mr...» (с величайшим уважением, мистер), может уже означать, что в вас крайне разочарованы. «При всем уважении я вынужден заметить, что тот благородный господин несколько погрешил против правды» — вместо краткого и классического «да вы все врете». Вот оно, мастерство использовать «оскорбительную вежливость» в полном объеме.
Так что, порой, догадаться о том, что джентльмен взбешен, можно лишь по одному явному признаку: он извиняется за то, за что извиняться должны вы. К примеру, сели на его любимый фетровый котелок или раскрыли зонтик всеми спицами прямо в лицо.

Один из элементов фирменной английской вежливости – не говорить «нет». Вам предложили чаю? Ответьте: «I’m fine, thank you». И в данном контексте ваш ответ по смыслу будет как раз означать: «Нет, спасибо». Ответ: «No, I would not like any tea» - означает примерно: «Да иди же ты куда подальше со своим чаем, негодяйский негодяй».
Откуда есть пошло...
Истоки британской вежливости давно интересуют антропологов. Она из распространенных версий, которую, в частности высказывает Кейт Фокс, автор книги «Наблюдая за англичанами», заключается в том, что проживание на относительно небольшом и перенаселенном острове — благодатная почва для формирования у людей таких качеств, как сдержанность, скрытность, стремление иметь свою территорию, настороженность.
«Только в таких условиях и могла возникнуть культура, в которой господствует "отрицательная вежливость", культура, где вежливость — это в первую очередь форма отказа от вмешательства в частную жизнь людей и навязывания им своего общества».
К слову, в данном контексте можно встретить сравнение «вежливых островитян» японцев и англичан. Что ж, вполне возможно, что это сопоставление возникло не на пустом месте.
В качестве эпилога стоит отметить, что, несмотря на массу правил и церемоний, англичане вовсе не страдают от своей вежливости. Привычка being polite сильно бережет им настроение даже в самый дождливый день.
Материал подготовлен Novakid