Почему нам проще понимать чужую речь на иностранном языке, чем самим говорить на нем
Дело в том, что понимать или распознавать что-то в целом намного проще, чем воспроизводить это самостоятельно. Соотнести услышанное слово с тем, что есть в вашем «словарике внутри головы» проще, чем озвучить показанное изображение на иностранном языке. Ведь во втором случае «словарик» будет почти бесполезен.
Понимая текст или речь на иностранном языке, человек чаще всего понимает исчерпывающий смысл сказанного, но не дословное значение каждого предложения. В этом помогает и контекст.
Если к человеку подойдет, например, англичанин и спросит: «Good afternoon! Please, tell me how to get to Lenin Street», то даже самых базовых знаний хватит, чтобы понять приветствие («Good afternoon!») и просьбу указать, где улица Ленина («Lenin Street»).
Но в обратной ситуации, когда русский человек приезжает в Лондон и пытается найти Бейкер-стрит, ему, вероятно, сложнее будет правильно сформировать полноценный вопрос и обратиться с ним к англичанину.
Такие трудности обусловлены и биологическим аспектом
Обработкой языка и пониманием речи занимаются две разные области головного мозга. За усвоение и понимание устной и письменной речи отвечает область Вернике в височной доле. Центр Брока – участок в лобной доле – обеспечивает моторную организацию речи.
Иными словами, пониманием и воспроизведением языка занимаются две разные части головного мозга, и они не обязательно должны работать синхронно.
Лучший способ научиться говорить на иностранном языке – это практика. Без практики человек может выучить грамматику и хорошо понимать язык, но с «воспроизведением» возникнут проблемы.
«Я – как умная собака, все знаю и понимаю, а сказать не могу»