Этимологическая пятиминутка: почему блошиный рынок так называется

Рынки, на которых продаются бывшие в употреблении товары, старинные вещи и различные коллекционные предметы, принято называть блошиными или просто «блошинками». Это название стало универсальным: оно используется не только в русском языке, но и в английском, французском и немецком. В англоязычных странах такие рынки называют «flea market», во Франции – «le marché aux puces», а в Германии – «flohmarkt». Все эти выражения, если перевести их дословно, обозначают «блошиный рынок».
Как же возникло это странное название?
Происхождение термина во Франции
Филологи считают, что выражение «блошиный рынок» пришло в русский язык из французского. Одна из популярных версий утверждает, что это название появилось в конце XIX века. Согласно этой теории, термин был придуман неким охотником за раритетами, который однажды посетил парижский уличный рынок. Там продавались старая одежда, мебель и различные ненужные вещи, и, осмотрев товар, он заметил, что на всех вещах поселились блохи. Он решил назвать это место «le marché aux puces», что в переводе означает «рынок блох». Таким образом, название напрямую связано с состоянием продаваемых товаров.

Этот термин со временем перекочевал в английский язык. В частности, как указано в Оксфордском словаре, впервые это выражение использовал частный детектив Джордж С. Догерти в своей книге «В Европе», изданной в 1922 году. В сносках к тексту он объяснил, что «блошиный рынок» так называется из-за большого количества подержанных товаров, на которых, как считалось, часто появлялись блохи.
Языковая путаница и версия с ошибкой
Существует и другая версия, согласно которой термин «блошиный рынок» стал результатом языковой путаницы англичан. Известно, что блошиные рынки были особенно популярны во Франции, где такие барахолки размещались прямо в центре Парижа. Однако с течением времени местные власти решили перенести торговцев ненужными вещами на окраины города, мотивируя это необходимостью реконструкции и расширения узких парижских улиц. Вслед за этим, англичане начали называть эти рынки «flee markets», что в переводе означает «убегающие рынки». Однако в разговорной речи это название искажалось до «flea markets», что на русский переводилось как «блошиные рынки».

Современные блошиные рынки
Сегодня блошиные рынки уже не ассоциируются с антисанитарией и являются гораздо более чистыми и современными. Сейчас они напоминают ярмарки, на которых можно найти старинные и порой даже антикварные вещи, многие из которых представляют собой настоящие ценности. Известны случаи, когда на таких рынках покупатели буквально за копейки находили настоящие драгоценности. Например, один торговец металлоломом из США приобрел на блошином рынке золотое яйцо за 14 тысяч долларов, не зная, что это редчайшее яйцо Фаберже, которое стоит минимум 30 миллионов долларов. Он осознал свою ошибку только тогда, когда собирался переплавить его.