Вас всегда поражала эта странность русского языка: почему принято говорить «корабли ходят», а не плывут?

Взяв в руки абсолютно любой словарь русского языка, рядом со словами «ходить» и «идти» вы обнаружите примерно одинаковое описание: перемещаться в каком-либо направлении, ступая ногами. Ногами! Не днищем корабля, а именно нижними конечностями живых существ. Тем не менее, когда мы говорим про передвижение морского судна, в определенных случаях лучше использовать именно этот глагол — рассказываем, почему.
Вас всегда поражала эта странность русского языка: почему принято говорить «корабли ходят», а не плывут? 
Unsplash
Существует целых три гипотезы, как и почему сложилось негласное правило употреблять именно такое сочетание слов.

«Корабль плывет» — грамотное с точки зрения русского языка выражение, именно его употребляют все причастные в официальных документах и обычные люди в своей разговорной речи. Но вот у моряков оно может вызвать сильное негодование, так что лучше не рисковать и не произносить при них данное словосочетание.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Плывет, но ходит

Давно устоявшееся выражение, как уже можно было понять, зародилось на корабле, когда мореходство только начинало развиваться. В ту пору выходить на судах в открытое море было крайне опасно, что заставило моряков начать верить в суеверия и фильтровать речь. Так, они предпочитали говорить, что их корабли «ходят», то есть скользят по водной поверхность, а не плавают. Второй глагол употреблялся только в том случае, когда судно оказалось непосредственно в воде, то есть потонуло.

Моряки на корабле
Wikipedia
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Это первая и наиболее приближенная к истине версия возникновения фразы. Согласно второй, у мореплавателей была следующая логика: в воде плавает мусор — беспорядочно и бесцельно. А корабль они почитали, равно как и воду, и подводную жизнь, поэтому он величественно ходит по водной глади по заранее сформированному маршруту для выполнения конкретных задач.

По еще одной теории, словосочетание возникло из-за многообразия языков и трудностей перевода. В Великобритании издревле принято говорить «ship goes to sea», что буквально переводится как «корабль идет по морю». Не «swim», а «go»! И поскольку эта страна внесла огромный вклад в исследование морей и поиск торговых путей, вполне возможно, что в речь русских моряков выражение пришло именно оттуда.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Британский корабль, фото 1950-х годов.
Британский корабль, фото 1950-х годов.
Unsplash

Но как бы морякам ни хотелось, говорить «корабль идет» неправильно. Это жаргонизм, профессиональная лексика, которая никак не является официальным правилом.