Немного этимологии: «деньги не пахнут», «несолоно хлебавши» и другие фразы, у которых очень интересное происхождение
Попасть впросак
Фразеологизм «попасть впросак» употребляется, когда речь идет о неловкой, смешной или затруднительной ситуации. Если верить историко-этимологическим словарям, значение слова происходит от названия прядильного станка: в древности машину для витья нитей называли «просак».
Как писал В.И. Даль, пользуясь станком, человеку нужно было внимательно следить за тем, чтобы концы одежды или волосы не попали в место, «где снуется и крутится бечевка». Иначе случалась беда. Со временем слово «просак» вышло из бытового использования, и сочетание существительного с предлогом перешло в форму наречия — «впросак». С начала XVIII века словосочетание употребляется только в качестве устойчивого выражения.
Деньги не пахнут
Этимология неодобрительного выражения уходит корнями к Римской империи. В I веке нашей эры император Веспасиан решил ввести обязательный налог на общественные уборные. Однажды сын правителя упрекнул его в недостойном способе заработка, на что Веспасиан взял монету из первой прибыли, поднес к носу Тита и спросил, чем она пахнет. Юноша запаха не почувствовал. Тогда император сказал: «А ведь это деньги с мочи» («Жизнь двенадцати Цезарей», Светоний). Так, в латинском языке появилось выражение «pecunia non olet», а в русском калька — «деньги не пахнут».
Авгиевы конюшни
Идиома, которой можно описать сильно захламленное помещение или запущенные дела. Значение фразеологизма простое, а вот о его происхождении догадаться непросто. На самом деле выражение связано с греческой легендой о двенадцати подвигах Геракла. Вспоминаем шестое приключение, когда герою предстояло почистить скотный двор царя Авгия: загоны с быками там не убирались десятилетиями. Геракл не растерялся и пустил во двор русла двух рек. Не прошло и дня, как вода смыла навоз.
В русский язык фраза перекочевала с неправильным переводом, и «авгиев скотный двор» превратился в «авгиевы конюшни».
Несолоно хлебавши
Уйти несолоно хлебавши — значит остаться разочарованным, обманутым в своих ожиданиях; не получить желаемого. Чтобы понять это выражение, углубимся в историю. Известно, что на Руси чистая соль была редким продуктом: добывались белые кристаллы нелегко, да и стоила приправа недешево. Хозяева дома, в котором ели соленую пищу, считались состоятельными людьми. Приглашая на прием гостей, глава семьи лично солил блюда только самым почетным и уважаемым посетителям. О тех, кому соли не доставалось, говорили: «остались несолоно хлебавши».
Положить зубы на полку
Образное значение фразы — нищенствовать, недоедать, ограничивать себя в чем-то из-за отсутствия работы, материальных средств. Логично подумать, что происхождение идиомы связано со вставной челюстью, которую, в переносном смысле, приходится класть на полку в голодное время, но это не так.
Когда лен на Руси стал пользоваться спросом и превратился в предмет торговли, крестьяне занялись производством пряжи: сначала материал колотили, а после расчесывали. Заработок напрямую зависел от качества изделия.
Для обработки льна использовали деревянные дощечки с железными зубчиками. В неурожайный год, когда прясть было нечего, инструмент оставался на полке за ненадобностью. Отсюда и фразеологизм — «положить зубы (зубья) на полку», то есть вести голодное существование.
Всегда интересно узнать, как формировался русский язык, откуда появились привычные для нас слова и чем вдохновлялись наши предки, когда произносили вслух крылатые выражения.