Фразеологизм «попасть впросак» употребляется, когда речь идет о неловкой, смешной или затруднительной ситуации. Если верить историко-этимологическим словарям, значение слова происходит от названия прядильного станка: в древности машину для витья нитей называли «просак».
Немного этимологии: «деньги не пахнут», «несолоно хлебавши» и другие фразы, у которых очень интересное происхождение

Всегда интересно узнать, как формировался русский язык, откуда появились привычные для нас слова и чем вдохновлялись наши предки, когда произносили вслух крылатые выражения.
Попасть впросак
Как писал В.И. Даль, пользуясь станком, человеку нужно было внимательно следить за тем, чтобы концы одежды или волосы не попали в место, «где снуется и крутится бечевка». Иначе случалась беда. Со временем слово «просак» вышло из бытового использования, и сочетание существительного с предлогом перешло в форму наречия — «впросак». С начала XVIII века словосочетание употребляется только в качестве устойчивого выражения.

Деньги не пахнут
Этимология неодобрительного выражения уходит корнями к Римской империи. В I веке нашей эры император Веспасиан решил ввести обязательный налог на общественные уборные. Однажды сын правителя упрекнул его в недостойном способе заработка, на что Веспасиан взял монету из первой прибыли, поднес к носу Тита и спросил, чем она пахнет. Юноша запаха не почувствовал. Тогда император сказал: «А ведь это деньги с мочи» («Жизнь двенадцати Цезарей», Светоний). Так, в латинском языке появилось выражение «pecunia non olet», а в русском калька — «деньги не пахнут».

Авгиевы конюшни
Идиома, которой можно описать сильно захламленное помещение или запущенные дела. Значение фразеологизма простое, а вот о его происхождении догадаться непросто. На самом деле выражение связано с греческой легендой о двенадцати подвигах Геракла. Вспоминаем шестое приключение, когда герою предстояло почистить скотный двор царя Авгия: загоны с быками там не убирались десятилетиями. Геракл не растерялся и пустил во двор русла двух рек. Не прошло и дня, как вода смыла навоз.
В русский язык фраза перекочевала с неправильным переводом, и «авгиев скотный двор» превратился в «авгиевы конюшни».

Несолоно хлебавши
Уйти несолоно хлебавши — значит остаться разочарованным, обманутым в своих ожиданиях; не получить желаемого. Чтобы понять это выражение, углубимся в историю. Известно, что на Руси чистая соль была редким продуктом: добывались белые кристаллы нелегко, да и стоила приправа недешево. Хозяева дома, в котором ели соленую пищу, считались состоятельными людьми. Приглашая на прием гостей, глава семьи лично солил блюда только самым почетным и уважаемым посетителям. О тех, кому соли не доставалось, говорили: «остались несолоно хлебавши».

Положить зубы на полку
Образное значение фразы — нищенствовать, недоедать, ограничивать себя в чем-то из-за отсутствия работы, материальных средств. Логично подумать, что происхождение идиомы связано со вставной челюстью, которую, в переносном смысле, приходится класть на полку в голодное время, но это не так.
Когда лен на Руси стал пользоваться спросом и превратился в предмет торговли, крестьяне занялись производством пряжи: сначала материал колотили, а после расчесывали. Заработок напрямую зависел от качества изделия.
Для обработки льна использовали деревянные дощечки с железными зубчиками. В неурожайный год, когда прясть было нечего, инструмент оставался на полке за ненадобностью. Отсюда и фразеологизм — «положить зубы (зубья) на полку», то есть вести голодное существование.
