Почувствовать себя другим человеком: феномен билингвов, о котором мы не подозревали
Явлению билингвизма в последние годы посвящено впечатляющее число научных работ. С одной стороны, причина в том, что все больше людей растут в интернациональных семьях. С другой – двуязычные люди демонстрируют оригинальность мышления и реакции на жизненные ситуации, которые вызывают закономерный интерес у нейропсихологов и социологов.
Раздвоение личности или «сдвиг по фазе»
Научные исследования подтверждают: билингвы действительно чувствуют ситуацию по-разному, когда переходят с одного языка на другой. Профессоры Дэвид Луна, Торстен Рингберг и Лаура А. Пераккио назвали этот эффект Frame-Shifting (Сдвиг рамки).
В ходе их исследования нескольким группам женщин, говорящих на английском и испанском языках, было предложено оценить ряд телевизионных сюжетов. Интересно, что восприятие в целом менялось в зависимости от языка ролика. «Английская леди», стоящая на вершине холма, казалась «неуверенной, тревожной». А «испанская» (в аналогичных условиях) произвела впечатление женщины, «идущей на риск, экспрессивной и независимой».
«Языки могут влиять на оценку человеком одинаковых событий и явлений, происходящих в жизни, — рассказывает Эми Кролевецкая, директор образовательных программ онлайн-школы английского языка Novakid. — Более того, есть мнение, что, подумав о какой-либо проблеме на втором языке, мы принимаем более рациональное решение, поскольку отстраняемся от эмоциональной оценки, которую навязывает тот язык, на котором мы получили информацию о ситуации».
Некоторые предполагают, что они могут действовать по другому сценарию, переключаясь между языками. Во всем виновата «культурная» среда и лингвистические нюансы того или иного наречия. Так, на восприятие предмета или явления влияет род существительного, обозначающего его. К примеру, в немецком языке слово «ключ» имеет мужской род. Немцы описывают ключи как тяжелые, металлические. В испанском — то же слово имеет женский род, и для испанцев ключи — маленькие, золотые, красивые.
Девочка среднего рода
В эссе «Об ужасающей трудности немецкого языка» Марк Твен жаловался на необычную гендерную систему жителей Германии. Английский классик недоумевал, почему слово «девочка» имеет средний род (Das Mädchen). Его негодование нам понятно, но писателя, очевидно, не смущало, что к животным в английском языке применяется местоимение It, используемое для неодушевленных предметов.
«У вас на северо-западе тушь потекла»
Описывая преференции, которые на нас накладывает владение тем или иным языком, лингвисты любят вспоминать историю австралийского племени, где вместо право/лево или вперед/назад используют названия сторон света. То есть, в их интерпретации могли бы прозвучать фразы: «у вас на северо-западе тушь потекла» или «подайте мне тот юго-западный круассан». Так вот, благодаря этой особенности люди племени буквально имеют встроенный компас и лучше многих ориентируются на местности.
Будете в Израиле, проведите эксперимент. Попросите давнего репатрианта разложить карты или фотографии. Если перед этим вы какое-то время разговаривали на русском языке, скорее всего он начнет раскладывать их слева-направо (так же сделали бы и вы). Но в иврито-говорящей компании с высокой долей вероятности предметы будут разложены справа-налево – по принципу их письма.
Конкурирующие американцы и сотрудничающие голландцы
Когда вы изучаете язык, вы невольно усваиваете установки, кодексы поведения и ценности, присущие нации.
Здесь возникает концепция культурного приспособления, которая очень близка к тому самому понятию Frame-Shifting. Эксперимент показал, что голландские учащиеся могут демонстрировать нехарактерное для себя поведение при выполнении задания на английском языке. Голландская культура основана на сотрудничестве, в то время как англо-американская – зиждется на конкуренции. В ходе игры, проводимой на английском, а не на голландском языке, студенты из Нидерландов были сильнее нацелены на состязательность, нежели на привычную для них коммуникабельность.
То, как в языке образуется будущее время, влияет на склонность людей к сбережениям, выяснил экономист Кит Чен из Университета Лос-Анджелеса. В китайском языке нет будущего времени. Таким образом, для тех, кто говорит на «мандарин», будущее ближе к настоящему. А, значит, они сильнее мотивированы делать сбережения для финансового комфорта в грядущем, которое «не за горами». Кит Чен выявил, что китайцы в среднем на 31% чаще экономят деньги, чем их коллеги с более «выраженными» будущими временами!
Трансформация личности или мое Alter ego
Одним из увлекательных аспектов двуязычия является то, что люди могут чувствовать себя «другим человеком», когда переключаются на другой язык. Разговаривая на иностранном, они чувствуют свое альтер-эго и им это нравится. В 2017 году Томас Ведерус взял интервью у группы шведских иммигрантов, живущих в Ирландии, и выяснил, что большинству из них в англоязычной среде проще выражать свои эмоции, они стали более открытыми. Одна девушка описала свой опыт следующим образом: «Персонаж, которым я становлюсь, разговаривая на английском, смелый и общительный. Забавно быть этим прекрасным счастливым человеком, так непохожим на прежнего приверженца самоконтроля».
Материал подготовлен онлайн-школой английского языка Novakid
Можно сказать, что другой язык в буквальном смысле заставляет иначе взглянуть на мир.