С днем рождения, English: забавные истории о том, как английский язык пришел в Россию
Старинный городок Стратфорд-на-Эйвоне в графстве Уоркшир от шумного Лондона отделяет всего-то два часа езды. А, кажется, и сегодня мы переносимся на четыре столетия назад, когда в семье перчаточных дел мастера Джона Шекспира появился мальчик, нареченный именем Уильям. Точная дата рождения не задокументирована, но принято считать, что будущий бард родился 23 апреля 1564 года, в доме на Хенли-стрит.
Информация о рождении столпа английской литературы долгое время была скудной, и даже точный день появления на свет то и дело оспаривался. Пока, относительно недавно, в 2010 году мировое сообщество окончательно не признало дату 23 апреля, занеся ее в календарь еще и как Международный день английского языка.
Язык Шекспира, вне всякого сомнения, заслужил подобную честь. Сегодня более 1,5 миллиардов человек во всем мире говорят по-английски, и это примерно каждый пятый человек. При этом в России, к сожалению, процент «спикающих» не велик – всего 5%, по данным ВЦИОМ.
Open the window, please, Peter
Петр I, как известно, был полиглотом. Император в совершенстве изъяснялся на английском, немецком, голландском, французском. Следуя его примеру, лингвистические навыки начала «прокачивать» и знать. Отпрыски отправлялись «в заграницы» – набираться ума-разума.
Стоит отметить, правда, что в фаворе были сначала немецкий, а затем, французский языки. Любовь к последнему доводила до курьезов. Помните Татьяну Ларину, которая писала к Онегину по-французски, потому что «выражалася с трудом на языке своем родном»? Изъясняться на «крестьянском» (то есть русском!) «при дамах» было в высшей степени не культурно.
«Золотая эра для языка Шекспира наступила в России после вoйны с Наполеоном, — рассказывает Эми Кролевецкая, директор образовательных программ онлайн-школы английского языка Novakid. — В те времена всё больше семей нанимали гувернеров из Туманного Альбиона. Сейчас бы их назвали native speakers. По указу Николая I тьюторов подбирали тщательно, чтобы ″не прививали чадам вольнодумство″».
В 1864 году, после очередной реформы образования, акцент в изучении иностранных языков в гимназиях был сделан на практику общения. Заговорили о важности полного языкового погружения. В брошюре 1882 года, изданной педагогом-реформатором Вильгельмом Фиетором, по сути излагаются принципы современной коммуникативной методики.
Кстати, английский был домашним языком в семье Николая II. Более того, современники отмечали, что император говорил на родном русском с заметным британским акцентом.
Они выросли в СССР
Советским школьникам с языками, в большинстве своем, не повезло. «Учил, но не владею» — это про них. Вообще, обязательное преподавание иностранных языков в средних школах СССР было введено лишь в ноябре 1940 года. Однако начавшаяся уже через полгода вoйна надолго отодвинула этот вопрос на второй план.
И вот, в начале 60-х, наконец, пошла речь о расширении международных связей и необходимости лингвистического образования. Исторический переломный момент хорошо отражен в фильме «Я шагаю по Москве», где герою Михалкова не дает уснуть сосед, заездивший пластинку с уроками.
Партия сказала «надо», комсомол ответил – «есть!». По всей стране в то время открывались спецшколы. Правда, для простых смертных, в них по большей части практиковался аудиолингвальный подход, основанный на том, что язык — набор штампов, которые можно выучить наизусть. Бездумное повторение шаблонов фраз приводило к так называемому «эффекту попугая», который может повторять слова, но не порождает речь сам.
Позже «восстала из пепла» и неплохо прижилась грамматико-переводная методика, используемая некогда при изучении «мертвых» языков, вроде латыни или церковнославянского. Впрочем, в условиях железного занавеса иностранный язык мог пригодиться в основном для чтения и перевода научной литературы, договоров и т.д. но никак не (упаси боже!) для разговоров с иностранцами.
«Прилетела ласточка и вцепилась в ее волосы»
Все мы знаем Корнея Ивановича Чуковского как легендарного советского сказочника и друга всех детей. А ведь он известен и как переводчик. Именно его перу принадлежит переложение на русский язык произведений Редьярда Киплинга, Даниэля Дефо, Герберта Уэллса.
Детей своих он учил английскому самозабвенно по им же выдуманной методике. Чуковский буквально окружал их иностранными словами, называя по-английски все предметы в доме, на улице, в гостях. «Совал в руки палку, заставляя писать английские слова на снегу, на песке», — вспоминает автор мемуаров об отце Лидия Корнеевна Чуковская.
Она же рассказывала, что отец заметил, как все дети любят стихи-перевертыши, да истории-нелепицы: «Стучит-гремит по улице, Фома едет на курице, Тимошка на кошке...». Дети безудержно хохотали над словосочетаниями в духе: «Мама съела ворону!». Тогда пришел черед английских нелепиц, позволяющих через игру и юмор запоминать иностранный язык.
Хотите попрактиковать метод? Помните, что лингвистические эксперименты могут быть любыми, насколько хватает фантазии: old boy, blue pineapple. Ребенок развеселится, и будет требовать все новых и новых нелепиц.
Сам Чуковский, обучая своих детей английскому языку, сочинял целые невероятные рассказы, а дети с восторгом их переводили и незаметно для себя запоминали и тренировали слова. Вот какие примеры вспоминает Лидия Чуковская: «...Гость, подгоняя лошадь кочергой, помчался в конюшню...» или «Старая дева, объевшись замазкой, упала в пруд. Бурный южный ветер гнал ее прямо на скалы. Но в эту минуту прилетела ласточка и клювом вцепилась в ее волосы». Впечатляет?
Москау из зе кэпитал оф Раша
К счастью, сегодня языковые школы открещиваются от постсоветских игр в «лингвистический конструктор», характерных для грамматико-переводной методики. Той самой, где приятно с серьезным видом бубнить: «Май нэйм из Иван. Ай лив ин Москау. Москау из зе кэпитал оф Раша». И главный критерий успешности: «Чтобы от зубов отскакивало!»
«На авансцену выходит коммуникативный метод, — подчеркивает Эми Кролевецкая, директор образовательных программ онлайн-школы английского языка Novakid.— В первую очередь этим конечно,могут похвастать международные онлайн-школы английского языка. Особенно хорошо, если они используют метод полного погружения или беспереводную коммуникативную методику. При этом развивается не только разговорная речь (это популярное заблуждение!), но и письмо, и чтение, и произношение, поскольку все перечисленное входит в понятие "коммуникация"".
Важность изучения языка Шекспира, ставшего в наши дни также языком Гарри Поттера (и матери его Джоан Роулинг), а также многих других популярных персонажей, сложно переоценить. Как грибы после дождя появляются новые методики изучения языка, дающие надежду, что уж наши дети справятся с его изучением лучше, чем их родители, просидевшие не одну пару штанов в лингафонных кабинетах или с затертыми до дыр кассетами, которые в целях экономии полагалось перематывать на карандашах.
И, разумеется, важнейший элемент успеха — учитель, настроенный на плодотворный диалог с учеником и готовый щебетать «Well done» и «Good job» по любому случаю. Звучит как музыка! Happy English Day!
Материал подготовлен онлайн-школой английского языка Novakid
«Язык состоит не из букв, а из звуков, поэтому в основу обучения необходимо положить устную речь. Основным способом усвоения нового языка является имитация, а не конструирование предложений из слов».