«Вельми понеже»: объясняем, что имели в виду персонажи фильма «Иван Васильевич меняет профессию»

Когда-то в 1934 году Михаил Булгаков, ломающий голову над романом про визит Воланда в Москву, решил переключиться и написал «Иван Васильевича». Он тогда даже и не мог предположить, что из-под его пера выйдет гениальная пьеса, которая разлетится на цитаты.
Настя Федорович
Настя Федорович
Редактор «TechInsider»
«Вельми понеже»: объясняем, что имели в виду персонажи фильма «Иван Васильевич меняет профессию»
Kinopoisk

Театр сатиры начал подготовку к постановке пьесы еще в 1935 году, однако партийные руководители все забраковали и запретили постановку. Булгаков так и не дождался своей пьесы в печатном варианте: ее выпустили только в 1965 году. Леонид Гайдай заинтересовался пьесой и принял решение снять кинокартину «Иван Васильевич меняет профессию», перенеся действие в советские семидесятые, не тронув скелет сюжета — перемещение во времени Ивана Грозного и жильцов московских квартир. Гайдай сохранил выражения и слова на старославянском языке. Например, из письма Грозного князю Андрею Курбскому и множество других. Наша же с вами задача теперь разобраться, что батька-то имел в виду.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

«Паки, паки, иже херувимы»

— Зинаида! Подскажи мне что-нибудь по-славянски!

— Паки!

— Паки, паки... Иже херувимы!

Начнем по-порядку. «Паки» — открываем Толковый словарь Даля, который заверяет нас, что это наречие и переводится как «снова, опять или еще». Верующие наверняка слышали его в молитвах: «Паки и паки миром Господу помолимся». «Иже»- местоимение в переводе с церковнославянского равнозначно слову «который». С «херувимом» все элементарно. Окей, google: таким словом обозначается божественное существо, иными словами ангел. Собираем все вместе и получается, что Якин обращается к Ивану Грозному со словами:

«Впредь буду безгрешен, словно ангел».

«Хороняка»

— Так женись, хoрoняка, князь отпускает ее.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Это устаревшее просторечное слово, которое можно найти в произведениях Алексея Константиновича Толстого и Дмитрия Наркисовича Мамина-Сибиряка. Им обозначали труса.

«Вельми понеже»

Жалую тебе шубу с царского плеча!

— Благодари!

— Вельми понеже! Весьма вами благодарен!

Помните, когда Грозный дарит Якину шубу с царского плеча, Якин кланяется и бормочет: «Вельми понеже». Что простите?

«Вельми», как указывается в старославянском словаре, можно перевести как «очень, весьма». А «понеже», — «потому что, так как, а как». Но если открыть оригинал пьесы, то Булгаков этой фразы нигде не употребоял. Смысла в этой фразе нет. По сути, она представляет собой просто набор церковнославянских слов, которые бормочет испуганный Иваном Грозным Якин. Объединяем и получаем набор слов: «Очень потому что». Что хотел сказать автор? Конечно, если эту фразу немного реанимировать и добавить ей литературности, поменяв местами первые два слова, то получится «Потому что очень, весьма вам благодарен!» Что уже больше похоже на правду.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

«Ах, боярыня...Красотою лепа! Червлена губами! Бровьми союзна!»

Так звучит фраза в фильме, но вот в оригинале она немного длиннее:

— Как же ее не любить? Боярыня красотою лепа, бела вельми, червлена губами, бровьми союзна, телом изобильна...Чего же тебе надо, собака?!

Куда в фильме пропало изобильное тело? Может быть, это было связано с тем, что актриса Наталья Селезнева была довольно стройной? «Лепый», что значит «красивый, прекрасный, изящный». «Червленый» — «темно-красный». Здесь все предельно понятно. Куда интересней обстоят дела с фразой «бровьми союзна». Это явно очень положительная характеристика внешности и заметная черта. Настолько заметная, что срослась в единую монобровь. В подтверждение нашлась цитата из написанной в 1892 году повести Дмитрия Мамина-Сибиряка «Охонины брови»:

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

«На скуластом лице Охони с приплюснутым носом и узкими темными глазами всего замечательнее были густые, черные, сросшиеся брови — союзные, как говорили в старину. Такие брови росли, по народному поверью, только у счастливых людей.»

Ну что поделаешь, раньше идеалы красоты были другими. В итоге собираем перевод: «Красотою прекрасна! Губы темно-красные, брови соболиные...»

«Поелику мы зело на самолет опаздываем»

Кажется, что здесь все и так ясно, но что за «поелику» и «зело»? Давайте расшифруем.

«Поелику» означает «поскольку, так как, потому что», а устаревшее наречие «зело» — «очень, весьма». Все вместе переводится так: «Поскольку мы очень на самолет опаздываем».

«Ты почто боярыню обидел, смерд?»

Эту фразу Иван Грозный адресовал Карпу Якину. А ведь он не хотел его никак оскорбить. Ведь во времена Ивана Грозного это слово еще не носило негативного смысла и использовалось для обозначения всего служилого населения. И уже позже оно превратилось в оскорбление.