Театр сатиры начал подготовку к постановке пьесы еще в 1935 году, однако партийные руководители все забраковали и запретили постановку. Булгаков так и не дождался своей пьесы в печатном варианте: ее выпустили только в 1965 году. Леонид Гайдай заинтересовался пьесой и принял решение снять кинокартину «Иван Васильевич меняет профессию», перенеся действие в советские семидесятые, не тронув скелет сюжета — перемещение во времени Ивана Грозного и жильцов московских квартир. Гайдай сохранил выражения и слова на старославянском языке. Например, из письма Грозного князю Андрею Курбскому и множество других. Наша же с вами задача теперь разобраться, что батька-то имел в виду.
«Вельми понеже»: объясняем, что имели в виду персонажи фильма «Иван Васильевич меняет профессию»

«Паки, паки, иже херувимы»
— Зинаида! Подскажи мне что-нибудь по-славянски!
— Паки!
— Паки, паки... Иже херувимы!
Начнем по-порядку. «Паки» — открываем Толковый словарь Даля, который заверяет нас, что это наречие и переводится как «снова, опять или еще». Верующие наверняка слышали его в молитвах: «Паки и паки миром Господу помолимся». «Иже»- местоимение в переводе с церковнославянского равнозначно слову «который». С «херувимом» все элементарно. Окей, google: таким словом обозначается божественное существо, иными словами ангел. Собираем все вместе и получается, что Якин обращается к Ивану Грозному со словами:
«Впредь буду безгрешен, словно ангел».
«Хороняка»
— Так женись, хoрoняка, князь отпускает ее.
Это устаревшее просторечное слово, которое можно найти в произведениях Алексея Константиновича Толстого и Дмитрия Наркисовича Мамина-Сибиряка. Им обозначали труса.
«Вельми понеже»
— Жалую тебе шубу с царского плеча!
— Благодари!
— Вельми понеже! Весьма вами благодарен!
Помните, когда Грозный дарит Якину шубу с царского плеча, Якин кланяется и бормочет: «Вельми понеже». Что простите?
«Вельми», как указывается в старославянском словаре, можно перевести как «очень, весьма». А «понеже», — «потому что, так как, а как». Но если открыть оригинал пьесы, то Булгаков этой фразы нигде не употребоял. Смысла в этой фразе нет. По сути, она представляет собой просто набор церковнославянских слов, которые бормочет испуганный Иваном Грозным Якин. Объединяем и получаем набор слов: «Очень потому что». Что хотел сказать автор? Конечно, если эту фразу немного реанимировать и добавить ей литературности, поменяв местами первые два слова, то получится «Потому что очень, весьма вам благодарен!» Что уже больше похоже на правду.
«Ах, боярыня...Красотою лепа! Червлена губами! Бровьми союзна!»
Так звучит фраза в фильме, но вот в оригинале она немного длиннее:
— Как же ее не любить? Боярыня красотою лепа, бела вельми, червлена губами, бровьми союзна, телом изобильна...Чего же тебе надо, собака?!
Куда в фильме пропало изобильное тело? Может быть, это было связано с тем, что актриса Наталья Селезнева была довольно стройной? «Лепый», что значит «красивый, прекрасный, изящный». «Червленый» — «темно-красный». Здесь все предельно понятно. Куда интересней обстоят дела с фразой «бровьми союзна». Это явно очень положительная характеристика внешности и заметная черта. Настолько заметная, что срослась в единую монобровь. В подтверждение нашлась цитата из написанной в 1892 году повести Дмитрия Мамина-Сибиряка «Охонины брови»:
«На скуластом лице Охони с приплюснутым носом и узкими темными глазами всего замечательнее были густые, черные, сросшиеся брови — союзные, как говорили в старину. Такие брови росли, по народному поверью, только у счастливых людей.»
Ну что поделаешь, раньше идеалы красоты были другими. В итоге собираем перевод: «Красотою прекрасна! Губы темно-красные, брови соболиные...»
«Поелику мы зело на самолет опаздываем»
Кажется, что здесь все и так ясно, но что за «поелику» и «зело»? Давайте расшифруем.
«Поелику» означает «поскольку, так как, потому что», а устаревшее наречие «зело» — «очень, весьма». Все вместе переводится так: «Поскольку мы очень на самолет опаздываем».
«Ты почто боярыню обидел, смерд?»
Эту фразу Иван Грозный адресовал Карпу Якину. А ведь он не хотел его никак оскорбить. Ведь во времена Ивана Грозного это слово еще не носило негативного смысла и использовалось для обозначения всего служилого населения. И уже позже оно превратилось в оскорбление.