Японский городовой VS Ядрена вошь: откуда произошли 5 забавных русских ругательств

Иностранец, который захочет изучить русский язык, знатно удивится, когда услышит эти забавные ругательства. Хотя, признаться честно, и многим носителям языка иногда бывает не по себе, когда они начинают прокручивать в голове эти странные словосочетания.
Виктория Кораблева
Виктория Кораблева
Редактор сайта TechInsider.ru
Японский городовой VS Ядрена вошь: откуда произошли 5 забавных русских ругательств
Wikipedia
В нашей подборке — истории 5 забавных русских ругательств.

И хотя о происхождении этих словосочетаний знают единицы, периодически их упоминают все носители русского языка. Разбираемся в этимологии словосочетаний, которые зачастую помогают нам «сгладить» ругань и сделать ее более цензурно-литературной.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Ядрена вошь

Все прекрасно понимают, какие матерные слова кроются за этой фразой, а потому смысл этого словосочетания понятен каждому, в чей адрес оно было произнесено. И хотя «ядрена вошь» — более литературное выражение, при нужных интонациях оно звучит довольно резко и грубо.

Конечно, в жизни никакой ядреной вши не существует, а фраза сложилась из двух несвязанных между собой слов. «Ядреный» раньше обозначало превосходную степень чего-либо и было синонимом к словам «самый, крайне». Вошь — неприятное насекомое, которое несет человеку только проблемы.

Так и получилось — два слова с негативной коннотацией объединились и стали удобной и «цензурной» версией ругательства. 

Ёкарный Бабай

Ёкарный бабай близок к ядреной вши — его задача также заменить нецензурное ругательство и помочь выразить сильные негативные эмоции.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Сам по себе Бабай — это персонаж из тюркских сказок, злой старик, который приходит к непослушным детям. Слово ёкарный — типичная попытка заменить матерное выражение, которое начинается на ту же буквы и эмоционально, но более-менее привычно высказать свое недовольство.

Ёкарный Бабай
Wikipedia

Ёшкин кот

Казалось бы, ёшкин кот — ничем не примечательная ругательная фраза. Однако о происхождении этого словосочетания ходит множество споров среди языковедов.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Одна из версий гласит — кот ёшкин, потому что связан с Бабой Ягой и живет у нее на попечении. Другая версия — этот кот никак не связан с русскими народными сказками и искусственно появился в XX веке.

Точка отсчета, когда выражение стали активно и повсеместно использовать — выход советского фильма «Любовь и голуби».

Кузькина мать

Кузькина мать — загадочная женщина, которой пугают своих оппонентов. Считается, что «показать кузькину мать» — это значит пообещать противнику определенных жизненных неприятностей.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Как и с ёшкиным котом, определить точное происхождение этой фразы сложно. Одна из версий: Кузькина мать — мачеха бедного сироты Кузьки, которая была с ним строга и жестока. Другая версия: Кузькина мать — это жена домового Кузи, которая, в отличие от своего супруга, насылает на дома, в которых селится, несчастье и беды.

Домовенок Кузя
Кадр из фильма «Домовенок Кузя»
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Японский городовой

Единственный, с кем все просто, — это ругательство, история происхождения которого вполне конкретна. Когда в 1891 году Николай II приехал в Японию, у него произошла стычка с местным полицейским, решившим напасть на будущего императора из-за политических взглядов.

Звали того городового Цуда Сандзо — за свою выходку он получил пожизненную каторгу и умер в тюрьме. Конечно, новость о таком происшествии быстро распространилась в народе, а фраза «Японский городовой» стала использоваться как реакция на внезапное и зачастую не совсем приятное событие.