Совсем не так, как мы привыкли: как звучат настоящие названия некоторых стран мира
Некоторые надписи на глобусе и карте все же соответствуют исконным названиям стран. Однако чаще — настоящие наименование государств заметно отличаются от тех слов, которыми их обозначают во всем мире.
Китай
Мы привыкли называть эту страну Китай или в крайнем случае — China. Однако оригинальное название этого государства обозначается иероглифом 中国, который звучит как «Чжунго». В переводе с китайского это дословно означает «срединное государство». Официальное название в мире — Китайская Народная Республика или 中华人民共和国, что звучит как Чжунхуа Жэньминь Гунхэго.
Австрия
Конечно, такое слово — латинизированный вариант названия. На самом деле, государство называется Ostarrîch, что в переводе с древненемецкого означает «Восточное государство».
Армения
Мы привыкли называть эту страну Арменией, причем как на русском, так и на английском. Однако истинное название этой страны не имеет с этим наименованием практически ничего общего. Так, исконно страна называем «Айк», а в Средние века государство носило название Айастан.
Германия
Эта страна может похвастаться, пожалуй, самым широким списком возможных наименований. Как только ее не называют: и Алемания, и Сакса, и Тискланд, и Немцы (да-да, так название звучит на польском). Однако сами жители этой страны называют ее Deutschland.
Откуда появились другие варианты названий, совершенно не созвучные оригинальному? Тут все просто — в других языках слова образовывались благодаря названиям племен, проживавших на тех землях. Знакомое нам название, Германия, произошло от кельтского слова gair, что означает «сосед».
Марокко
В русском — Марокко, в английском практически так же — Morocco. А вот в родном языке самих местных жителей... аль-Мамлякату ль-Магрибияту. Это длинное слово обозначает Королевство Магрибия. Есть и более «быстрая» версия названия страны, которую часто использую марокканцы — она звучит как Эль-Магриб.
Знакомое название Марокко нам подарил французский язык. Так, французы стали называть государство Maroc, из-за столицы Марракеш, а остальные языки уже переняли звучание на свой лад.
Северная Корея
Сами жители этой закрытой страны называют свою родину «Чосон». Название совершенно не связано с севером и дословно переводится как «Страна утренней свежести». Такое название страна носила езе задолго до Корейской войны и прихода к власти Ким Ир Сена.
Разделение стран в названиях на «южную» и «северную» существует только в иностранных языках для удобства. Кстати, название Южной Кореи звучит тоже совсем иначе — «Хангук» и переводится как «государство Хан».
Шотландия
Сами шотландцы называют свою страну словом «Альба», которое имеет два значения: «белый» и «холм». Согласно разным предположениям, на такое название людей могли вдохновить меловые скалы в Дувре. В древние времена такое название было закреплено за всем великобританским островом, но позже отошло и стало личной «собственностью» Шотландии.
Официальное название страны на английском языке созвучно тому, как ее привыкли называть мы. Так, слово Scotland происходит от слова skotos, что переводится как «тьма». Неудивительно, что самим шотландцам по душе более «эстетичный» вариант названия своей родины.
.