Вот почему фильмы лучше смотреть в оригинале! История дубляжа в кино и мнение эксперта

Оригинальный язык фильма часто содержит культурные и языковые особенности, которые трудно передать при переводе. Например, в фильме «Amélie» («Амели» 2001 года) французская речь и манера общения передают уникальную атмосферу и шарм, который трудно сохранить в дубляже. Подобные особенности могут также включать игры слов, идиомы и культурные отсылки, которые могут быть утрачены из-за дубляжа. Но это еще не все!
Вот почему фильмы лучше смотреть в оригинале! История дубляжа в кино и мнение эксперта
Unsplash

Дублирование впервые появилось в первой трети XX века, когда киноделы стали активно снимать фильмы со звуком после эры немых фильмов. Как отмечает западный киновед Джулиан Леу: этот период также совпал с ростом национализма в Европе, что, похоже, повлияло на характер потребления развлечений на континенте даже спустя много десятилетий после падения режимов. В 1930-х годах в Италии Бенито Муссолини по политическим причинам был запрещен выпуск фильмов на иностранных языках. По той же причине развлечения в нацистской Германии находились под жесткой цензурой, – ведь киноиндустрия должна была соответствовать национализму Гитлера, так как фильмы были важным инструментом пропаганды.

С субтитрами или без?

Интересно, что почти столетие спустя все страны, прошедшие опыт тоталитаризма, демократизировались, но «националистические предпочтения» все еще сохраняются, — как отмечает западный эксперт. В 2010-е годы странами с самым высоким уровнем неприятия субтитров является Австрия (более 70%), за ней следуют Италия, Испания и Германия.

Unsplash
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Фильмы с дубляжом: история кино

  1. Советский Союз использовал дубляж как часть своей коммунистической цензуры, что продолжалось вплоть до 1980-х годов.
  2. Правда, после перестройки, распада СССР и прихода 1990-х годов в постсоветское пространство хлынуло множество ранее запрещенных фильмов — в низком качестве и с очень примитивной озвучкой, часто выполняемой одним человеком для всех актеров фильма.
  3. Этот метод, хотя и усовершенствовался со времем, до сих пор присутствует в сегодняшней культуре потребления населения РФ.

Между тем в Бразилии большинство фильмов долгое время показывалось на языке оригинала с субтитрами до тех пор, пока в 1962 году скандальный президент Джанио Квадрос не издал указ, согласно которому все иностранные фильмы должны дублироваться на португальском языке. Считается, что это было политическое решение, поскольку в то время Квадрос балансировал между США и Восточным блоком. Еще одним интересным примером является провинция Квебек в Канаде, где французский дубляж является обычным явлением из-за опасений, что французский потеряет статус официального языка.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

По индексу владения английским языком в страны-лидеры обычно входят Швеция, Норвегия, Исландия и Нидерланды, а также ряд стран Восточной Европы, которые редко дублируют иностранные фильмы, за исключением контента для детей, — отмечает Джулиан Леу.

Уровень владения английским языком на уровне от умеренного до низкого распространен в Испании, Италии, Франции, а также в практически всех странах Латинской Америки, которые активно дублируют фильмы для кинопоказа.

Unsplash
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Почему смотреть фильмы в оригинале — лучше

  • Исследования показывают, что люди, родившиеся и выросшие в странах, где используются субтитры, а не дубляж, имеют более высокие шансы проявить либеральные ценности и в среднем менее расистские, ксенофобские и националистические наклонности, — чем те, кто родился и вырос в «стране дубляжа».

Так, просмотр фильма с оригинальным звуком и с субтитрами позволяют зрителям услышать, как звучат другие языки, как устроены акценты людей из разных стран и как передаются эмоции на том или ином языке.

  • «Субтитры открывают ворота в другую культуру и учат вас этому, не превращая человека в империалиста. Хороший субтитр — это как настоящее блюдо из далекой страны — приготовленное с любовью и заботой, отражающее оригинал, не адаптированное к местным вкусам и в результате разбавленное самой своей сутью, как в случае с дубляжом», — пишет Джулиан Леу.
  • «Меня раздражает дубляж, прежде всего потому, что это показывает неуважение к работе каждого оригинального актера», — продолжает Леу.

Западный киновед также добавляет: дубляж часто не имеет контекстуального смысла. Если смотреть фильм, действие которого происходит в Токио и который исполняют исключительно японские актеры, — то чем логична, например, итальянская речь?

  • «Я полагаю, что использование методов дубляжа, — успешно применявшегося экстремистскими правительствами в XX веке, — по-прежнему гарантирует кассовые сборы. А деньги важнее, чем сохранение чистоты искусства», — заключает Леу.