Дзержинский или Лыткаринский: о каком карьере идет речь в выражении «с места в карьер»?
Лошадиный карьер
Карьер, в привычном нам понимании, выглядит примерно так:
Но карьер, который нас интересует, выглядит следующим образом:
Представьте себе, слово «карьер» из интересующего нас фразеологизма берет свое начало из кавалерийской терминологии.
Речь идет о самом быстром конском беге, «без разгона», без поступательного перехода с шага на рысь, с рыси — в галоп и далее.
Французским словом «allure», то есть «походка» или «бег», называют все виды походки лошадей — от шага до галопа. Мы не будем сейчас описывать каждый из них, скажем только, что самый быстрый вид аллюра — это галоп.
А вот про галоп давайте поподробней. Ведь он бывает: медленным (манежным), средним — кентер и, наконец, быстрым, который чаще всего и называют карьером.
Кто взял карьер?
«Брать карьер» означает «поскакать на лошади самым быстрым галопом».
Осталось разобраться, почему его нужно брать с места.
Очевидно, что не каждое животное сможет без разбега набрать максимальную скорость. Любая лошадь сначала пойдет шагом, затем перейдет на рысь и только потом помчится галопом. Но человеческое желание выслужиться перед начальником привело к развитию целой отрасли животноводства — селекции лошадей, которые могли бы с места отправляться в карьер с минимальными задержками. И самыми «ценными» сотрудниками часто становились те, кто действовал быстрее всех — мог взять с места в карьер и, скажем, самым первым принести весть о победе.
Современное значение фразеологизма
Итак, мы разобрались, что карьеров может быть два.
Наш же фразеологизм впитал «лошадиную» лексику, а никак не горнодобывающую.
Только сегодня, говоря «взять с места в карьер», мы подразумеваем, что приступим к решению задач незамедлительно. Часто — не подумав и не составив план.