Например: ваш друг неудачно пошутил в компании незнакомых людей — стыдно должно быть ему, а неловкость испытываете вы. Неуместные выкрики зрителей в кинотеатре, семейные разборки в общественных местах, выброс мусора мимо урны прохожими — все это лишь малая часть из того, что может вызвать у вас «испанский стыд».
Почему стыд бывает «испанским», но не африканским?

Что такое испанский стыд
Почему человеку бывает стыдно

Психологи говорят, что способность испытывать эмпатическое смущение — неотъемлемая часть человеческой натуры. В основе эмпатии лежит способность буквально чувствовать физические и эмоциональные страдания других.
Когда кто-либо попадает в неловкую ситуацию, мы подсознательно проецируем происходящее на себя. Причем чем более близкие отношения связывают нас со страдающим человеком — тем сильнее наш собственный дискомфорт. Вот почему нам так часто бывает стыдно за поведение своих детей, потому что мы чувствуем сопричастность и думаем, что могли бы как-то повлиять на ситуацию.
Мы запрещаем себе выглядеть глупо и неловко. А сила нашего внутреннего запрета насколько велика, что как только кто-то попадает в такую нелепую ситуацию, то мы избегаем даже смотреть на происходящее. Психологи убеждены, что это знак неприятия себя такими, какими мы есть на самом деле, со всеми своими недостатками.
Эту гипотезу подтвердил эксперимент нейробиолога Фридера Мишеля Паулюса в 2013 году.
Почему стыд именно испанский, а не какой другой

Как вы поняли, что география никак не влияет на способность испытывать стыд. И устойчивое выражение вовсе не означает, что испанцы — самая стыдливая нация. Но почему тогда не бывает африканского стыда? А испанский стыд, он и в Африке испанский!
Все просто: испанцы были первыми, кто дал определение того состояния, когда нам психологически неуютно, и мы испытываем чувство стыда за кого-либо. В оригинале эта фраза звучит как «verguenza ajena». Если переводить дословно, то получится «стыд других».
Если перевести это выражение на английский, то фраза будет слишком длинной и некрасивой, поэтому, чтобы упростить себе жизнь, англичане стали просто говорить «spanish shame» («испанский стыд»). В русский язык это выражение пришло благодаря дословному переводу с английского.
Когда стыдно даже осинке
Но есть еще одна версия происхождения фразы. Библейское предание гласит, что Иуда признал свою вину перед Богом и повесился на осине. В этот момент даже дереву стало стыдно за то, что на нем висит предатель.
А название дерева «осина» на иврите звучит как «испа» или «аспа». Есть теория, что именно от этой лексемы и пошло выражение «испанский стыд».