«Да нет, наверное»: 10 фраз, которые сломают мозг иностранцу

Для нас с вами русский — родной язык, поэтому мы не обращаем внимания на то, какие неожиданные формы он может принимать. Это для русского человека вполне нормально переборщить с солью во время приготовления борща. А давайте взглянем на наш родной язык глазами тех, кто рискнул изучать все тонкости великого и могучего.
«Да нет, наверное»: 10 фраз, которые сломают мозг иностранцу
Techinsider
Содержание статьи

Косил косой косой косой

Русский человек знает, что имеет дело с омонимами — словами, которые выглядят одинаково, но имеют разное значение. Но иностранцу придется долго объяснять смысл каждого слова.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Руки не доходят посмотреть!

русский язык
Istock

Когда иностранец слышит это выражение, у него в голове сразу рисуется жертва радиации: мало того, руки ходят самостоятельно, так они еще и куда-то смотрят. Лучше этого выражения может быть только мотивирующая фраза «ноги в руки и вперед».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Утренник, дневник, вечерник и ночник

Попробуйте объяснить иностранцу, почему четыре слова, образованных от части суток, совершенно ничего не имеют общего по смыслу: утренник — это детский корпоратив с «мальчиками-зайчиками» и «снежинками»; дневник — тетрадь для записей, вечерник — учащийся в вечернее время, а ночник — то, что не дает мне умереть от страха темноты.

Дуй на кухню!

русский язык
Istock
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

У многогранного глагола «дуй!» очень много значений. Ведь «дуть» можно не только на кухню, но и в «в магазин» или «в школу», а можно и без конкретики — «отсюда». И каждый с полуслова понимает, что после «отсюда» надо в кратчайшие сроки исчезнуть из поля зрения.

И это очень странно, ведь в первую очередь дуть — это нагонять струи воздуха. Но русские умудряются даже кружку чая выдуть или чего-нибудь покрепче, не прибегая к помощи воздуха.

Автобус идет

Только в русском языке автобус, который едет, может идти. А корабли, которые плывут, в гавань именно заходят. А все потому, что у слова «идти» среди прочих есть значение «двигаться, перемещаться в пространстве» без уточнения, что «ступая ногами».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Молоко убежало

русский язык
Istock

Вообще у русских сверхъестественными способностями обладает не только молоко. Так, у нас могут «пойти грибы», «выйти книги». Тут можно продолжать бесконечно:

  • «Река встала». Нет, она не поднялась со стула. Она просто покрылась льдом.
  • «Двигатель полетел». Он что, взмыл в небеса? Нет, он просто сломался.
  • «Мотор накрылся». Чем он накрылся, одеялом? Опять-таки нет, он перестал работать.
  • Ну и последнее: «у него едет крыша». Здесь прекрасно все: и наличие у человека «крыши», и ее способность куда-то передвигаться».
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Помидоры красные? Нет, желтые, потому что еще зеленые.

Во многих языках «зеленый» означает «неспелый». Но как объяснить иностранцу, что «желтый» — это средняя степень зрелости, а «красный» — высшая?

Русские слова, которые невозможно перевести на другой язык

 

Авось 

Это слово таит в себе множество значений: тут и вера русского человека в удачу, и одновременно — признание, что лично от него ничего не зависит. Тут замешаны высшие силы — фортуна и судьба. В словарях вы найдете перевод авось, как perhaps или maybe, но, согласитесь, «авось» — это что-то большее, чем «может быть».

Пошлость

Одно слово, а сколько значений: ведь это не только вульгарный, но еще и неприличный, заурядный, безвкусный, избитый, неоригинальный. Даже сам Владимир Набоков говорил, что не знает, как точно перевести слово «пошлость» на английский. Vulgarity, triviality, crassness, platitude, kitsch, tasteless — но даже они передают только часть значений слова. 

Хамство

Наверное, все дело в пресловутой английской вежливости! Но даже boldness и не audacity, которые подразумевают дерзкое как пуля резкое поведение, не смогут охарактеризовать бабку в «Моих документах». Вряд ли она сойдет за дерзкую львицу, не так ли?

Кипяток

Boiling water, чем не перевод? Вот только это «кипящая вода», а не «кипяток», который способен меняет температуру в зависимости от контекста:

«Залей чай кипятком» — тут вода градусов 90. 

«Из крана течет кипяток!» — тут максимум 60 градусов.

«Он писает кипятком при виде меня» — а это вообще не про воду. 

Сушняк

Фразу «у меня сушняк» нельзя перевести как «I’m thirsty». Формально это одно и то же, но в таком случае будет безнадежно утерян подтекст, который здесь явно подразумевается. Ведь «сушняк» одним словом поведает вам историю от том, что человек вчера выпил, а теперь у него похмелье и сильно хочется пить. Вообще, когда дело касается алкоголя, то в русском языке находится достаточно слов-головоломок для иностранцев. В качестве развлечения попробуйте объяснить им, что значит «запой» и «недоперепил».


 

Ты что, борщ пересолила? Да, немного переборщила

Попробуйте объяснить иностранцу, что пересолить борщ и переборщить с солью — это одно и то же. Причем переборщить с чем-либо можно не только при приготовлении супа.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Мне глубоко фиолетово

Услышав это, иностранец одобрительно кивнет и скажет, что ему тоже нравится группа Deep Purple. Откуда ему знать, что речь шла о полном равнодушии.

Да нет, наверное

Мы не могли не включить выражение, которое приходит на ум первым, когда надо сломать мозг иностранцу. Пожалуй, это самый странный случай, когда три слова можно истолковать как угодно. Все-таки, да? Или нет? Или есть сомнения?