Мы неправильно произносим фразу «не в своей тарелке». Как на самом деле должен был звучать фразеологизм?
Кому принадлежит фраза «не в своей тарелке»
Анатолий Пасхалов в книге «Удивительная этимология» дает следующее объяснение фразеологизму: «не в своей тарелке» — это калька с французского, где «il n’est pas dans son assiette» дословно переводится на русский язык как «быть в неустойчивом состоянии». Если выражаться более литературным языком, то смысл следующий: «быть не в духе, не в настроении».
Французское слово «assiette» имеет несколько значений: это и кавалерийская посадка, грунт, топографическое расположение объекта и дифферент корабля. Но также у этого слова есть еще одно, главное значение: «тарелка». Никакой особой связи между «устойчивым положением» и «тарелкой» нет, эти слова — обычные омонимы (пишутся по-разному, но произносятся одинаково), каких немало в любом языке.
И снова трудности перевода
Поговаривают, что в начале XIX века переводчик перепутал значения и перевел фразу неверно. Так, вместо «приятель, ты не в духе» появилось «ты не в своей тарелке». Скорее всего, переводчик подумал, что это идиоматическое выражение и его нельзя интерпретировать иначе.
Разумеется, мимо такого дивного ляпа не смог пройти Грибоедов, который при любом удобном случае готов был высмеять моду на французский язык среди русских аристократов, вложил безграмотную фразу в уста Фамусова:
Слова эти должны были характеризовать то самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов.
Классики литературы, в частности А.С. Пушкин, отмечали ошибочность оборота, однако с легкой руки Грибоедова фраза прижилась в русском языке в новом значении, о котором французы даже не подозревают.
Сила привычки в русском языке оказалась железной: прошло сто с лишним лет, а мы до сих пор говорим: «ты не в своей тарелке», подразумевая «странное у тебя состояние».