«Немец», «колбаса», «туда-сюда» — это не белиберда, а ключ к разгадке происхождения слова «ерунда»
Герундий
Длительное время считалось, что «ерунда» попала в русский язык из речи семинаристов, учащихся духовных, церковных школ, которые были вынуждены изучать латынь. Надо признаться, что это то еще удовольствие. Почему, спросите вы? А вы знали о безличной форме глагола, которая называется герундии (лат. Gerundium) с множеством правил и исключений? И никакой логики.
Выход у студентов был только один — зубрить эту «герунду». Позже они стали называть «герундой» (по созвучию с «герундием») все непонятное, нудное и скучное. Время шло, буква «г» отвалилась, и всякая нудная, утомительная и совершенно невнятная чушь стала называться «ерундой», а вскоре и вовсе вырвалась за пределы общеобразовательных заведений. Эту версию поддерживают многие этимологические словари.
Но мы рискнем с ними не согласиться
Ведь слово «герундий» произошло от латинского глагола «gero» со значениями «нести, таскать; производить на свет, порождать; играть роль, совершать, выполнять, управлять; проводить время, жить». Любые производные от этого слова должны соответствовать хотя бы одному из значений. Так как словом «gerundium» (герундий) называют отглагольное существительное, то и образовано это название от значения «производить на свет, порождать». Буквально: «производное, произведенное», «порожденное глаголом». То есть слово «герундий» из-за своего значения явно никакого отношения к «ерунде» не имеет. Остальные значения латинского слова «gero» в любых производных тоже никак не могли стать «ерундой».
Версия, которая претендует на правду
Долой непонятную латынь, переходим к немецкому – он куда понятней. Когда немцу хочется высказаться о чем-то малозначительном и ничтожном, то достаточно ему сказать «Hier und da» («сюда и туда»), и его все поймут. Немцы, работавшие в России на колбасном производстве, очень часто употребляли это выражение. Когда мясо попадало в категорию материала, который сам по себе никуда не годится, но может быть куда-то добавлен, говорили «Hier und da», что для русского звучит как «хирунда». Русские мастера, работавшие рука об руку с немцами, слово запомнили и начали использовать на свой лад, переделав «хирунду» в «ерунду».
Эту историю о колбаснике придумали не мы, ее поведал писатель Николай Лесков в заметке «Откуда пошла глаголемая "ерунда", или "хирунда"":