Кто такие «Шерочка с Машерочкой»? И откуда пошло выражение?

Историю о неразлучных подругах Шерочки и Машерочки, которые всюду ходили вместе, вы наверняка слышали от своих бабушек, а те, в свою очередь, от своих бабушек. Давайте вдохнем новую жизнь в выражение «Шерочка с Машерочкой», которое постепенно забывается, а современная молодежь о нем даже и не слышала.
Кто такие «Шерочка с Машерочкой»? И откуда пошло выражение?
Techinsider

Ни для кого не новость, что до революции французский язык в России был на пике своей популярности. Понятное дело, что не среди крестьян и рабочих. По-французски общались исключительно в «хорошем обществе». А. С. Пушкин освоил русский язык и грамматику только после того, как написал первые стихи на французском. Помните строки из «Евгения Онегина»?

«И изъяснялася с трудом на языке своем родном»

Татьяна Ларина, как и все девушки из высшего общества, с самого детства была приучена разговаривать на французском, а русский язык использовался лишь в приказном порядке — для прислуги: «Принеси, подай, пошел вон».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

При этом и французский язык усваивался тоже через пень-колоду. Получилась такая гремучая «смесь французского с нижегородским», как верно это подметил А. С. Грибоедов.

Смольный Институт благородных девиц

Шерочка с Машерочкой
Wikipedia
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Особенно французская речь процветала в учебных заведениях для юных дам. В сфере женского образования тогда славился Смольный Институт благородных девиц, воспитанницами которого были девушки из знатных семей. Девушек практически не выпускали за пределы учебного заведения, они носили скромные форменные платья и грубое белье, умывались холодной водой и общались друг с другом преимущественно по-французски или по-немецки. Даже на балы, которые устраивались в Смольном институте, мужчины не допускались. Так что танцы с кавалерами оставались недосягаемой мечтой вплоть до окончания института. Выход был один — танцевать друг с другом.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Шерочка с Машерочкой
Wikipedia

В парке монастыря, где находилось заведение, девушки гуляли парами, время от времени сливаясь в танце. И обращаясь друг к другу они исключительно вежливо:

«Сher», «ma cherie». Что в переводе означало — моя милая, моя дорогая.

Проходящие мимо люди, которым был чужд французский дух, заслышав, что девушки на прогулках обращаются друг к другу не по имени, а именно «шери и машери», стали называть институток Шерочками и Машерочками. Чуть позже фраза превратилась в нарицательную. Так стали называть танцующих вместе двух девушек, которым по какой-то причине не хватило кавалеров.

А после революции фразеологизм претерпел изменения — так стали называть всех «неразлучников» без исключения: двух подруг, закадычных приятелей и даже супругов, которые повсюду появляются только вместе. И танцевать им для этого теперь совершенно не обязательно.