Кто найдет ошибку в выражении «я весь во внимании?» Она здесь точно есть!
Если разобраться, то фраза «я весь во внимании» абсурдна. Можно принять что-то во внимание, но нельзя «быть во внимании». «Внимание» — абстрактное понятие, проникнуть в него нельзя. Но сосредоточить внимание на определенном объекте — можно.
Но звучит же коряво?
А все потому, что в этой фразе «внимание» выступает в роли сказуемого. Такая конструкция является нетипичной для русского языка. Ведь мы привыкли, что сказуемое отвечает за действие. Поэтому русскоговорящий человек на подсознательном уровне пытается привести существительное в его привычный вид и добавляет предлог «во».
В иностранных языках с такой фразой было бы проще, ведь у них есть предикант (известный как «is» (есть)), поэтому фраза звучала бы «Я весь есть внимание».
Но в русском языке глагол «есть» обычно опускается.
Допустим, но куда же в таком случае пропало тире, которое в русском языке в подобных случаях занимает место предиката «есть»?
Да, по идее должно быть написано так: «я — весь внимание».
Но в данном случае перед нами подлежащее «я» и сказуемое «внимание». Тире между ними не ставится, так как подлежащее выражено личным местоимением: он глупец, она красавица, мы умники, вы молодцы.
Все в кучу
Ошибка в написании фразы «я весь внимание» возникла из-за частого употребления сочетания «принять во внимание», которое пишется именно так. Поэтому мы и перенесли в разговорную речь неправильную, но более «мелодичную» фразу «я весь во внимании».
Давайте все-таки не смешивать выражения, а запомним, что:
Принять что-то во внимание возможно, но быть во внимании нельзя. Правильный вариант: «я весь внимание».
Как минимум, в письменной речи пока необходимо употреблять эту норму. Что касается разговорной, то есть вероятность, что эта норма может поменяться.