Начнем с того, что шаурма — это арабское слово и в переводе на русский означает «жареное мясо». Название этого блюда произносится в каждом языке на свой лад: шаварма, шаорма, шуарма. То, что в Москве и Петербурге варианты расходятся, можно объяснить только одним: в столице оказалось больше выходцев из мест, где название блюда звучит как «шаурма». А петербуржцев с ним познакомили уроженцы стран, где говорят «шаверма».
Шаурма или шаверма? Кто победит в этой битве — москвичи или петербуржцы?


Но нужно отметить, что в данном противостоянии находятся не только эти города. Чем дальше на Северо-Запад от столицы России, тем чаще звучит название «шаверма».
Но как правильно?
На самом деле, эти два слова — это название одного и того же блюда. Но в современных словарях вы найдете только «шаурму», несмотря на то, что «шаверма» легче в произношении. Специалисты утверждают, что это дело временное, поскольку слово «шаверма», в отличие от «шаурмы», где происходит стечение двух гласных, не противоречит признакам нормы и, кстати, фонетически удобнее — русский язык старательно избегает стечения двух гласных.
А пока этого не произошло, филологи советуют питербуржцам терпеливо ждать и продолжать говорить «шаверма». Но в строгих формах письменной речи нужно употреблять слово «шаурма».