Стереотипные выражения в отношении другой нации — вещь не новая, за долгие годы их накопилось неприлично много. Чаще всего их происхождение остается загадкой, ну например, ляпнет кто-нибудь небрежную фразу про своего иностранного приятеле, собеседник подхватит, расскажет своим знакомым, те — своим знакомым, так и распространится забавное выражение по всему свету.
Почему говорят «уходить по-английски»?

Но все-таки до истории возникновения некоторых фраз вполне возможно докопаться. Или хотя бы выдвинуть парочку весьма правдоподобных версий.
Уйти по-английски (или по-французски?)
Историки сходятся во мнении, что происхождение этого фразеологизма берет начало в годы Семилетней войны (1756-1763 гг), основными противниками в которой были Франция и Англия. Тогда были нередкими случаи дезертирства с французской стороны, и англичане в шутку стали говорить «to take French leave» — «уйти по-французски». Сегодня в Великобритании можно услышать и такое выражение, как «французская отлучка», что говорит о непостоянстве человека: то он здесь, то отойдет куда-то, то снова вернется, а через 5 минут вновь уйдет.

Французам, естественно, было неприятно, что над ними насмехаются. Тогда они решили ответить (как в детском саду: «нет, это ты плохой!») и позаимствовали шутку, только окрасили ее в более негативном ключе — во французском языке «уйти по-английски» значит уйти незаметно, без предупреждения, поступить не в соответствии с общепринятыми правилами поведения.
У нас широкое распространение получила французская версия этого выражения, так как в конце XVIII — начале XIX века культура Франции была примером для русского аристократического общества.
Однако стоит понимать, что какой-либо документации, подтверждающей эту историю, нет. Это лишь догадки историков, в которые нам остается либо верить, либо не верить.