Загадочное выражение: как не попасть впросак и где он на самом деле находится
Известный каждому фразеологизм впервые был замечен в XVIII веке, в эпоху Петра I. Как ни старайся, вы не найдете его корни ни в одном славянском языке, кроме как в русском. Да и в самом русском выражение долгое время не покидало рамки двух говоров — тверского и новгородского.
Изначально выражение имело раздельное написание: «попасть в просак». А у слова «просак» было вполне конкретное значение, которое предельно точно описал Даль:
История фразеологизма «попасть в просак»
Слово «просак» пришло из лексикона старинных русских прядильщиков, которые на специальных станках производили толстые канаты. Эти станки были весьма внушительного размера и нуждались в большом пространстве, поэтому простые мастеровые устанавливали агрегат на улице. В результате весь двор, словно паутина, оплетали тянущиеся в разные стороны тонкие веревки.
Этот самый древний станок и назывался «просак», а застрять в его механизме буквально означало «попасть в просак». Ведь человек, попавший в его сети, вынужден был приложить немало усилий, чтобы выбраться из него. И не дай бог, если в станок попадала рука, борода, край одежды, можно было получить серьезное увечье или даже погибнуть. Поэтому данная работа была очень опасной.
В XVIII в. слово просак сочетали достаточно свободно, о чем говорит Историко-этимологический словарь «Русская фразеология» А. К. Бириха Например, употреблялись такие выражения, как: будешь в просаке, попался в преизрядный просак, ввели меня в такой просак.
Прядильные станки, как и множество других устаревших механизмов, постепенно утратили популярность и их перестали использовать по назначению. Их заменило другое, более совершенное оборудование. А фраза «попасть в просак» утратила свое прямое значение, но зато попала в литературный русский язык, приобретя слитное написание: «попасть впросак». Получившаяся лексическая единица употребляется в переносном смысле и только в составе устойчивого словосочетания «попасть впросак».
Есть еще одна гипотеза происхождения этого крылатого выражения. К примеру, по словарю Фасмера имеет место заимствование из чешского языка — выражение jiti dо prosika (dо рrоsа), что означает «прибегнуть к просьбам в безвыходном положении».
Синонимы фразеологизма «попасть впросак»
Наш язык настолько богат крылатыми выражениями и метафорическими изъяснениями, что фразеологизм «попасть впросак» имеет множество синонимов. Приведем несколько примеров. Наверняка, вы все их слышали и даже использовали в своей речи.
Опростоволоситься. Такой фразеологизм использовал, например, Н. Г. Чернышевский в романе «Что делать?»: «Он боялся, что когда придет к Лопуховым после ученого разговора с своим другом, то несколько опростоволосится». Такое же значение у похожего фразеологизма «опростофилиться».
Ударить лицом в грязь. Имеет и обратное значение — не ударить в грязь лицом (значит выполнить что-либо удачно, не оплошать или показать себя с лучшей стороны)
Попасть в переплет. Идиома берет свое начало еще в речи и употреблении на бумаге книгопечатников.
Наломать дров. Часто употребляется в случае, когда новичок, ранее не пробовавший делать что-либо, совершает множество ошибок.
Дать маху. Кроме традиционного значения наподобие «попасть впросак» также может употребляться, если нужно сказать о человеке, который проявляет усердие и излишнее рвение, но от него ситуация становится только хуже.
Попасть как кур в ощип. Непривычное нам древнее русское слово «кур» означает простого петуха. Этот фразеологизм также имеет модифицированную «близняшку» — «попал как кур во щи», но такое употребление считается неправильным. Дело в том, что, по словам писателя Б. Н. Тимофеева из петухов в то время попросту не варили щей.
Сесть в калошу. Еще в далекой древности фразеологизм употреблялся немного иначе — «сесть в калужу» — то есть поскользнуться и сесть в лужу (что тоже является обиходным синонимом к нашему «попасть впросак»). В переносном значении как раз потерпеть неожиданную неудачу.
Заварить кашу. Идиома употребляется, когда говорят о человеке, самостоятельно взявшего трудное дело в свои руки, но в итоге сумевшего оплошать и создать еще больше проблем.
Остаться как рак на мели. Значит, находиться в особо уязвимом, шатком и беспомощном положении. «Делать нечего, пришлось две ночи провести на пароходе, когда же он ушел назад в Хабаровку, я очутился как рак на мели: камо пойду?» (А. П. Чехов, «Остров Сахалин»).
Лопухнуться. Если учитывать тонкости, то чаще это крылатое выражение используется, когда говорят об упущении какой-либо возможности и удобного момента.
Влипнуть в историю. Чаще человек, о котором говорят в подобном ключе, попал в какую-либо ситуацию неосознанно, стал жертвой обстоятельств. Или же — оставил целый след в истории!
Ему хотелось заслужить уважение у товарищей, но он попал впросак и над ним только смеялись.
Просак — пространство от прядильного колеса до саней, где снуется и крутится бечевка, спускается вервь; если попадешь туда концом одежи, волосами, то скрутит, и не выберешься.