Говорите правильно: в русском языке нет слова «плацкарт»!
Что получается: «плацкартный вагон» в словарях имеется, а для слова «плацкарт» места в нем не нашлось. Что за несправедливость! Даже «Русский орфографический словарь» РАН, который обновляется в онлайн-режиме, нигде не упоминает это распространенное, прижившееся в народе существительное. А если мы откроем «Большой толковый словарь» С. А. Кузнецова, «плацкарт» мы там тоже не обнаружим, зато но найдем слово женского рода — «плацкарта».
Выходит, каждый, кто едет поездом, получает в кассе не билет, а такую вот плацкарту. Их придумали для того, чтобы количество пассажиров не превышало количество мест. Покупая плацкарту, человек может ехать как в плацкартном, так и в купейном вагоне (в зависимости от стоимости билета).
Ухо сразу же улавливает в этом слове нотки заимствования из языков других стран. Так и есть: перед нами — лексема немецкого происхождения. Все очень просто: слово «плацкарта» происходит от немецкого Platzkarte, где Platz обозначает «место», а Karte — «билет».
А вот уже от слова «плацкарта» в русском языке образовалось прилагательное «плацкартный».
При этом о билете мы можем сказать, что это:
Плацкартный билет
Билет с плацкартой
Билет в плацкартный вагон
Все варианты соответствуют норме. Но плацкартными могут быть не только билет, но и вагон, и место. А привычный нам всем «плацкарт» мужского рода — это ничто иное, как разговорное сокращение «плацкартного вагона». Согласитесь, ведь так проще и короче. Не будешь же всякий раз говорить «плацкартный вагон»!
Может быть, эта тенденция когда-нибудь найдет отражение в словарях, как это уже произошло со словами: фейк, троллить, массмаркет, каршеринг и многими другими. Но пока филологи упорно продолжают не замечать такой родной нам плацкарт.
Плацкарта — билет с указанием на право занятия определенного места в поезде дальнего следования