«Какая ерунда, подумаешь, глупость сморозил!» Что такое ерунда, и почему глупость надо замораживать?
Сморозил глупость
Мы часто говорим «сморозил глупость», когда понимаем, что сказали полную чушь. Фраза крепко закрепилась в разговорной речи, а именно глагол «сморозить» придает ей тот самый пренебрежительный, насмешливый оттенок. На первый взгляд может показаться, что слово «сморозить» напрямую связано с холодом. Ведь у них же один корень, добавляется только приставка. Все верно, да не верно. На самом деле выражение появилось благодаря господам студентам. Преподаватели многих гимназий в совершенстве знали греческий язык. Чтобы передать все свое возмущение, когда их ученики начинали нести околесицу, говорили: «Вы морос несете». Где слово moros в переводе с греческого означает «глупость» или «глупец». А так как по звучанию оно очень похоже на русское «мороз», лексема со временем трансформировалась. Так в русском языке появился глагол «сморозить» в значении «сказать какой-нибудь вздор, глупость».
Ерунда
Еще одно любимое слово — ерунда. Оно четко передает все: чушь, ахинею, галиматью, бессмыслицу и глупость происходящего. Такое простое слово, а происхождение его лингвисты по сей день не могут объяснить, выдвигая лишь предположения.
Одна теория гласит: родителями этого слова опять же являются студенты, которые были вынуждены в русских семинариях изучать латынь. А грамматика латинского языка — это отдельная песня. Например, есть в нем такая безличная форма глагола — герундий (лат. Gerundium) с множеством правил и исключений. И никакой логики. Выход один — зубрить. А как студенты у нас реагируют, когда сталкиваются со словом, называющим непонятное им явление? Правильно, называют его «ерунда», которое значило то же, что и сегодня — «бессмыслица», «нечто непонятное». Позже семинаристы стали называть «ерундой» любую нудную, утомительную и совершенно невнятную чушь. А благодаря их жаргону со временем слово «ерунда» стало общеприменимым.
Другой вариант происхождения слова от немецкого выражения hier und da (нечто малозначительное, в дословном переводе «сюда и туда»). Слово приводится Николаем Лесковым в заметке «Откуда пошла глаголемая "ерунда", или "хирунда".
«Когда немецкий простолюдин, работник, в разговоре с другим человеком одного с ним круга хочет кратко высказаться о каком-нибудь предмете так, чтобы представить его малозначительность, несамостоятельность или совершенное ничтожество, которое можно кинуть туда и сюда, — то он коротко говорит:
— Hier und da.
Между работниками из немцев в Петербурге это краткое и энергически определенное выражение в очень сильном ходу. Особенно часто его случается употреблять в колбасном производстве при сортировке мяса. Одно назначают к составлению «деликатесов», другое к выделке низших сортов, а затем еще образуется из отброса такой материал, который один, сам по себе, никуда не годится и ничего не стоит, но может быть прибавлен туда и сюда — «hier und da»