Хамство, пошлость и сушняк: русские слова и выражения, которые невозможно перевести на другой язык

В любом языке встречаются слова, которые не поддаются ни одному переводу. Попробуйте перевести немецкий «backpfeifengesicht» одним словом. Ничего кроме как «челюсть, которая напрашивается на чей-то кулак» не получится. Примерно такие же чувства испытывает англичанин с самым большим словарным запасом, когда сталкивается с русским «авось» или «запой». Ни один иностранец не в состоянии найти подходящего слова для адекватного перевода.
Хамство, пошлость и сушняк: русские слова и выражения, которые невозможно перевести на другой язык
Gallo images

Авось

Это слово таит в себе множество значений: тут и вера русского человека в удачу, и одновременно — признание, что лично от него ничего не зависит. Тут замешаны высшие силы — фортуна и судьба. В словарях вы найдете перевод авось, как perhaps или maybe, но, согласитесь, «авось» — это что-то большее, чем банальное «может быть».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Пошлость

Одно слово, а сколько значений: ведь это не только вульгарный, но еще и неприличный, заурядный, безвкусный, избитый, неоригинальный. Даже сам Владимир Набоков говорил, что не знает, как точно перевести слово «пошлость» на английский. Vulgarity, triviality, crassness, platitude, kitsch, tasteless — но даже они передают только часть значений слова.

Хамство

Наверное, все дело в пресловутой английской вежливости! Но даже boldness и audacity, которые подразумевают дерзкое как пуля резкое поведение, не смогут охарактеризовать бабку в ЖЭКе. Вряд ли она сойдет за дерзкую львицу, не так ли?

Да нет, наверное!

Мы чаще всего так вежливо отказываем, но при этом как бы намекаем, что нас еще не поздно уговорить! Понять русскому-то не всегда это под силу, что уж говорить про иностранцев, которые начинают учить русский! И нет, это не «No, I guess». Смиритесь, ему нет перевода ни в одном другом языке.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Кипяток

Boiling water, чем не перевод? Вот только это «кипящая вода», а не «кипяток», который способен менять температуру в зависимости от контекста:

«Залей чай кипятком» — тут вода градусов 90.

«Из крана течет кипяток!» — тут максимум 60 градусов.

«Он писает кипятком при виде меня» — а это вообще не про воду.

Стушеваться

Гордость Достоевского. Ведь это он впервые использовал слово «стушеваться» в повести «Двойник» в значении стремления стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены. А позже слово приобрело значение «смутиться».

Сушняк

Фразу «у меня сушняк» нельзя перевести как «I’m thirsty». Формально это одно и то же, но в таком случае будет безнадежно утерян подтекст, который здесь явно подразумевается. Ведь сушняк одним словом поведает вам историю от том, что человек вчера выпил, а теперь у него похмелье и сильно хочется пить. Вообще, когда дело касается алкоголя, то в русском языке находится достаточно слов-головоломок для иностранцев. В качестве развлечения попробуйте объяснить им, что значит «запой» и «недоперепил».