Голландское издательство Veen Bosch & Keuning (VBK) подтвердило свои планы по экспериментальному использованию искусственного интеллекта для перевода художественной литературы. Это заявление вызвало острую негативную реакцию со стороны профессиональных переводчиков и одобрение среди читателей, которые считают, что таким образом они получат быстрый доступ к литературе на очень многих языках.
Нужен ли ИИ-переводчик художественной литературы

Может оказаться, что переводить особый авторский язык (так называемый идиостиль), даже проще, чем стандартный, поскольку такой язык всегда сравнительно небольшой по объему, очень характерный (легко узнаваемый) и «выучить» его ИИ может буквально за несколько часов, уловив авторские тонкости и нюансы. Но на сегодня таких ИИ-моделей, которые способны перевести более-менее адекватно художественный текст даже с таких распространенных языков как английский и русский, не существует. Возможно, это связано не с принципиальной неспособностью ИИ, а как раз с недостатком экспериментов по «тонкой настройке» (fine-tuning), то есть дообучения ИИ на языке конкретного писателя. Как раз это и пробует сделать издательство Veen Bosch & Keuning.
Вопрос, скорее, в другом: кому и зачем это нужно? Ответить на него попробовал Энди Миах, лингвист из Салфордского университета, Манчестер.
Перевод художественной литературы, с ее сложным языком, эмоциональными оттенками и нюансами, традиционно был уделом квалифицированных переводчиков. Однако инициатива по использованию ИИ в художественном переводе может стать первым шагом к разрушению того, что часто считается последним бастионом самого замечательного — и, возможно, незаменимого — достижения человечества: способности выражать сложные человеческие чувства с помощью слов.
Решение использовать ИИ для перевода книг поднимает важный вопрос, который затрагивает суть наших опасений по поводу того, что ИИ может взять верх над человеческими усилиями: может ли машина уловить нюансы, которые придают художественной литературе глубину, или такая литература слишком сложна для алгоритма?
В защиту человека можно сказать, что язык — особенно в литературе — это не только слова. Это культурный контекст, подтекст и особый голос писателя. Поэтому только человек, понимающий оба языка и обе культуры, может не потерять в переводе суть истории.
ИИ-переводчик действительно нужен

Но, похоже, мы находимся на том этапе развития ИИ, когда его возможности по использованию языка приближаются к человеческим в самых разных областях и обстоятельствах, от чат-ботов для обслуживания клиентов до растущего числа инструментов диагностики здоровья. Даже Всемирная организация здравоохранения создала и внедрила ИИ-«медработника», использующего разговорную платформу. А организацию более консервативную трудно себе представить.
Разумеется, переводчики, несмотря на свою компетентность, иногда упускают нюансы или допускают ошибки. А среди ученых и литературных пуристов существует устойчивое убеждение, что для того, чтобы по-настоящему понять замысел автора, необходимо читать его на языке оригинала.
Выучить все языки, чтобы читать все книги вряд ли возможно, и вряд нужно. Но незнание того или иного языка может лишить нас возможности познакомиться с великими произведениями литературы, которые, возможно, никогда не будут переведены на те языки, которыми мы владеем.
По этой причине мы можем выдвинуть аргумент социальной справедливости в пользу использования ИИ-перевода для радикального расширения доступа к знаниям многих культур во всем их языковом многообразии. Исходя из этого, отказ от перевода с помощью ИИ более проблематичен с моральной точки зрения, чем его разрешение: ИИ-перевод открывает доступ к книге тем людям, которые ее иначе никогда не прочтут.
Потенциал здесь огромен. Лишь малая часть мировой литературы переводится. Если ИИ сможет увеличить этот показатель, это расширит доступ к различным голосам и идеям, обогатив глобальный литературный ландшафт. А для произведений, которые никогда не найдут переводчика из-за стоимости, языка или просто принадлежности к нишевой литературе, ИИ может стать единственным действенным способом донести произведения до новой аудитории.
Конечно, развитие ИИ в сфере перевода не обходится без минусов. Если ИИ заменит переводчиков-людей, мы рискуем потерять не только их ремесло, но и их проницательность и понимание культуры. И хотя легко возразить, что ИИ следует использовать только для произведений, которые иначе не перевести, он все равно может подорвать экономическую жизнеспособность человеческого перевода, что еще больше снизит спрос на переводчиков-людей.
Содружество людей и машин

Но это не обязательно должно быть сценарием «или-или». ИИ может служить инструментом, дополняющим, а не заменяющим переводчиков-людей. Переводчики могут участвовать в совершенствовании моделей ИИ, обеспечивать точность и качество перевода, а также подбирать произведения для перевода.
Представьте себе мир, в котором переводчики и ИИ работают вместе, расширяя границы возможного. Если ИИ поможет переводить больше книг, это сотрудничество может привести к более широкому доступу к мировой литературе, улучшая наше коллективное понимание различных культур.
В конечном итоге, если ИИ приблизит нас к миру, в котором каждая книга на любом языке будет доступна каждому, говорящему на любом языке, то это — необыкновенная перспектива, которую стоит воплотить в жизнь.