Нужен ли ИИ-переводчик художественной литературы
Голландское издательство Veen Bosch & Keuning (VBK) подтвердило свои планы по экспериментальному использованию искусственного интеллекта для перевода художественной литературы. Это заявление вызвало острую негативную реакцию со стороны профессиональных переводчиков и одобрение среди читателей, которые считают, что таким образом они получат быстрый доступ к литературе на очень многих языках.
Может оказаться, что переводить особый авторский язык (так называемый идиостиль), даже проще, чем стандартный, поскольку такой язык всегда сравнительно небольшой по объему, очень характерный (легко узнаваемый) и «выучить» его ИИ может буквально за несколько часов, уловив авторские тонкости и нюансы. Но на сегодня таких ИИ-моделей, которые способны перевести более-менее адекватно художественный текст даже с таких распространенных языков как английский и русский, не существует. Возможно, это связано не с принципиальной неспособностью ИИ, а как раз с недостатком экспериментов по «тонкой настройке» (fine-tuning), то есть дообучения ИИ на языке конкретного писателя. Как раз это и пробует сделать издательство Veen Bosch & Keuning.
Вопрос, скорее, в другом: кому и зачем это нужно? Ответить на него попробовал Энди Миах, лингвист из Салфордского университета, Манчестер.
Перевод художественной литературы, с ее сложным языком, эмоциональными оттенками и нюансами, традиционно был уделом квалифицированных переводчиков. Однако инициатива по использованию ИИ в художественном переводе может стать первым шагом к разрушению того, что часто считается последним бастионом самого замечательного — и, возможно, незаменимого — достижения человечества: способности выражать сложные человеческие чувства с помощью слов.
Решение использовать ИИ для перевода книг поднимает важный вопрос, который затрагивает суть наших опасений по поводу того, что ИИ может взять верх над человеческими усилиями: может ли машина уловить нюансы, которые придают художественной литературе глубину, или такая литература слишком сложна для алгоритма?
В защиту человека можно сказать, что язык — особенно в литературе — это не только слова. Это культурный контекст, подтекст и особый голос писателя. Поэтому только человек, понимающий оба языка и обе культуры, может не потерять в переводе суть истории.
ИИ-переводчик действительно нужен
Но, похоже, мы находимся на том этапе развития ИИ, когда его возможности по использованию языка приближаются к человеческим в самых разных областях и обстоятельствах, от чат-ботов для обслуживания клиентов до растущего числа инструментов диагностики здоровья. Даже Всемирная организация здравоохранения создала и внедрила ИИ-«медработника», использующего разговорную платформу. А организацию более консервативную трудно себе представить.
Разумеется, переводчики, несмотря на свою компетентность, иногда упускают нюансы или допускают ошибки. А среди ученых и литературных пуристов существует устойчивое убеждение, что для того, чтобы по-настоящему понять замысел автора, необходимо читать его на языке оригинала.
Выучить все языки, чтобы читать все книги вряд ли возможно, и вряд нужно. Но незнание того или иного языка может лишить нас возможности познакомиться с великими произведениями литературы, которые, возможно, никогда не будут переведены на те языки, которыми мы владеем.
По этой причине мы можем выдвинуть аргумент социальной справедливости в пользу использования ИИ-перевода для радикального расширения доступа к знаниям многих культур во всем их языковом многообразии. Исходя из этого, отказ от перевода с помощью ИИ более проблематичен с моральной точки зрения, чем его разрешение: ИИ-перевод открывает доступ к книге тем людям, которые ее иначе никогда не прочтут.
Потенциал здесь огромен. Лишь малая часть мировой литературы переводится. Если ИИ сможет увеличить этот показатель, это расширит доступ к различным голосам и идеям, обогатив глобальный литературный ландшафт. А для произведений, которые никогда не найдут переводчика из-за стоимости, языка или просто принадлежности к нишевой литературе, ИИ может стать единственным действенным способом донести произведения до новой аудитории.
Конечно, развитие ИИ в сфере перевода не обходится без минусов. Если ИИ заменит переводчиков-людей, мы рискуем потерять не только их ремесло, но и их проницательность и понимание культуры. И хотя легко возразить, что ИИ следует использовать только для произведений, которые иначе не перевести, он все равно может подорвать экономическую жизнеспособность человеческого перевода, что еще больше снизит спрос на переводчиков-людей.
Содружество людей и машин
Но это не обязательно должно быть сценарием «или-или». ИИ может служить инструментом, дополняющим, а не заменяющим переводчиков-людей. Переводчики могут участвовать в совершенствовании моделей ИИ, обеспечивать точность и качество перевода, а также подбирать произведения для перевода.
Представьте себе мир, в котором переводчики и ИИ работают вместе, расширяя границы возможного. Если ИИ поможет переводить больше книг, это сотрудничество может привести к более широкому доступу к мировой литературе, улучшая наше коллективное понимание различных культур.
В конечном итоге, если ИИ приблизит нас к миру, в котором каждая книга на любом языке будет доступна каждому, говорящему на любом языке, то это — необыкновенная перспектива, которую стоит воплотить в жизнь.