Мультфильмы объединяют: 7 российских мультиков, популярных на Западе
«Ёжик в тумане»
Режиссер Юрий Норштейн
Без «Ёжика в тумане» не обходится ни один список шедевров мировой мультипликации. Творение Юрия Норштейна завоевало множество наград, а в 2003 году возглавило рейтинг лучших мультфильмов всех времен и народов на международном анимационном фестивале «Лапута» в Японии.
Мультфильм снят по книге писателя Сергея Козлова. История на первый взгляд незамысловатая и вполне «детская». Маленький Ёжик отправляется в гости к своему другу Медвежонку, теряется в тумане и попадает в мир, наполненный странными созданиями. Сюрреалистическая мистическая атмосфера, узнаваемый авторский стиль, символичные образы пробуждают в зрителе целый спектр эмоций.
Пародию на «Ёжика в тумане» можно найти в одной из серий американского мультсериала «Гриффины». И хотя герой в ней очень далеко от «оригинала», атмосфера мультфильма весьма узнаваема.
«Снежная королева»
Режиссер Лев Атаманов
На западе мультфильм полюбили за бережное отношение к сюжету и детальную проработку образов героев Ганса Христиана Андерсена. Можно заметить, что Снежная королева по сравнению с другими персонажами выглядит более реалистично. Оказывается, при создании ее образа применили передовую на тот момент технику live-action. Сначала героиню сыграла настоящая актриса, а затем картинку кадр за кадром «перерисовали» с кинопленки.
«Снежная королева» переведена на разные языки мира, включая немецкий, французский, шведский, финский, испанский и итальянский. Кстати, по-французски заглавная героиня разговаривает голосом знаменитой Катрин Денев. Но особой популярностью мультфильм пользовался в США, где в 1960 – 70-е годы его крутили по телевизору на рождественских праздниках. На английский «Снежную королеву» дублировали дважды, причем в версии 1998 года Герду озвучила актриса Кирстен Данст.
В любви к советской «Снежной королеве» не раз признавался мэтр мировой мультипликации Хаяо Миядзаки. По словам японского режиссера, на заре своей карьеры в какой-то момент он расхотел заниматься анимацией, но именно этот мультфильм вдохновил его остаться в профессии.
«Приключения Крокодила Гены»
Режиссер Роман Качанов
Книги Эдуарда Успенского о приключениях рассудительного Крокодила Гены и его сказочного приятеля Чебурашки хорошо знакомы всем российским детям. Но экранизация принесла им всемирную славу. «Крокодила Гену» хорошо знают и в США, и в Европе. А в Швеции в 1970-х годах даже выходила серия детских передач с Крокодилом Геной и Чебурашкой в главных ролях (последнего нарекли «Друттеном»). Так как с оригиналом сюжет был никак не связан, многие шведы десятилетиями считали героев чисто «национальным изобретением».
Поистине всенародной популярностью мультфильм пользуется в Японии. Причем львиная доля любви досталась именно Чебурашке, а не его старшему товарищу. Что в общем-то не удивительно, учитывая страсть японцев ко всему «кавайному». В стране Восходящего солнца снимали и ремейк оригинального советского мультфильма, и его сиквелы, и даже полноценный анимационный сериал «Cheburashka Arere?». А в разгар пандемии коронавируса Чебурашка даже примерил на себя роль «рупора пропаганды» — рассказывал маленьким японцам о важности мытья рук.
Главной головной болью для переводчиков, конечно же, стала интерпретация имени «Чебурашка». В англоязычной версии ушастый стал «Топлом», в немецкой – «Куллерьхеном», а в финской – «Муксисом».
«Конек-горбунок»
Режиссер Иван Иванов-Вано
«Конек-горбунок» вышел в прокат в 1947 году и стал вторым полнометражным мультфильмом в истории «Союзмультфильма». В 1950 году мультик был отмечен специальной премией жюри международного кинофестиваля в Каннах. Его горячим поклонником был... сам Уолт Дисней. Основатель легендарной киностудии даже разослал копии советского мультфильма своим сотрудникам в качестве учебного пособия. В 1975 году автор Иванов-Вано переснял собственный мультфильм, добавив некоторые сцены и усовершенствовав мультипликацию.
Существует и третья версия «Конька-Горбунка» — 1977 года. Ее создали специально для зрителей из США. В американский прокат мультфильм вышел под названием The Magic Pony.
«Смешарики»
«Смешарики» заново открыли миру российскую мультипликацию. Впервые права на трансляцию мультсериала продали за рубеж еще в 2008 году. Под названием Kikoriki мультфильм выходил на немецком телевидении, а Gogoriki – на американском. Впрочем, довольно недолго. По словам создателей сериала, на первых порах им банально не хватало количества серий для полноценного международного продвижения. Другой проблемой стала проблема адаптации. Несмотря на кажущуюся простоту и универсальность сериал насыщен специфическими диалогами, культурными «фишками» и шутками. Без знания русского языка и понимания отечественных реалий понять их практически невозможно. Местами доходило до настоящих курьезов. Например, в Турции по религиозным причинам в прокат отказались выпускать серии со свинкой-Нюшей.
Тем не менее шаг за шагом «Смешарики» все-таки сумели покроить мир. Мультфильм любят более чем в 70 странах мира: от Европы до Латинской Америки и Китая.
Как и в случае с «Чебурашкой», адаптация имен персонажей «Смешариков» доставила переводчикам немало проблем.
«В мультфильмах часто используют "говорящие имена", ассоциирующиеся с яркими характеристиками героев. Перевод таких имен – вещь непростая, поэтому обычно при дубляже их либо транскрибируют, либо ищут аналог, который помог бы сохранить изначальный смысл. Например, в англоязычной версии Крош превратился в Krash-а. С одной стороны, это слово похоже на русский исходник, а с другой ассоциируется с английским crash – "авария". Это удачный выбор, ведь по сюжету Крош большой мастер ломать все, что попадает ему в лапы. Свинка Нюша стала "Розой" — это отсылка к ее цвету. А вот Совунью назвали Ольгой (Olga). Такой перевод созвучен английскому слову owl – "сова". А еще он ассоциируется с русскими корнями сериала», - объясняет методист Novakid Эми Кролевецкая.
«Фиксики»
Еще один современный российский мультсериал, популярный в разных странах мира. За приключениями сказочных человечков-мастеров на все руки следят дети в Европы, США, Канаде, Азии и Латинской Америке. В отличие от тех же «Смешариков» продвигать «Фиксиков» за рубежом оказалось намного проще. Влияние «культурного бэкграунда» в этом сериале практически не чувствуется. Даже само название отражает игру английских слов: pixie (эльф, волшебное существо) и fix (чинить).
«Научно-популярная» составляющая мультсериала тоже не осталась незамеченной на Западе. В 2016 году «Фиксиков» включили в Discovery Education – американскую образовательную программу для младшеклассников.
«Маша и медведь»
Мультсериал «Маша и Медведь» по праву может считаться одним из главных продуктов российского экспорта. По популярности он уступает разве что природным ресурсам, и балетам Чайковского (но это не точно). В 2021 году международное агентство Parrot Analytics поставило «Машу и медведя» на первое место рейтинга самых востребованных детских шоу планеты. Российский мультфильм обогнал даже такие «блокбастеры» как «Свинка Пеппа», «Улица Сезам» и «Щенячий патруль».
Первые шаги на международной арене сериал сделал в 2014 году, когда его начали транслировать в Италии. Успех был ошеломительный – ежедневно показы мультика набирали по 800 тыс. просмотров, что стало национальным рекордом. После этого популярность «Маши и Медведя» росла в геометрической прогрессии. Сегодня проще назвать те страны, где мультфильм не знают, чем те, где он давно любим. Ведь смотрят его буквально везде. Вплоть до Бразилии, где в костюмах героев отплясывают на карнавалах, и Индонезии, где Маша стала одним из самых популярных имен. Или даже Саудовской Аравии, где продаются хиджабы «по мотивам» машиного платка.
Секрет международного успеха прост. Это выверенный хронометраж: семиминутные серии не успевают наскучить ребенку, минимум диалогов, что позволяет прокатчикам минимизировать расходы на дубляж, а также яркая визуальная палитра. И, конечно, же запоминающиеся образы главных героев.
Одну из серий «Маши и медведя» включили в книгу рекордов Гиннесса. Эпизод «Маша плюс каша» стала самым просматриваемым мультипликационным роликом на YouTube. Видео набрало почти 4,5 млрд просмотров и занимает девятое место в рейтинге самых популярных роликов в истории платформы, соседствуя с клипами Эда Ширана, Кэтти Перри и Maroon5.
Материал подготовлен онлайн-платформой обучения детей английскому языку Novakid
В честь праздника эксперты международной онлайн-платформы обучения детей английскому Novakid собрали семь советских и российских мультфильмов, завоевавших популярность за рубежом.